Mateus 7
Banna NT (AMF_SIM) vs NVI
1 ‘‘Een waanidar yenin pirdendettsi yedarar pirda ko pirdadhe. Yenin kahaaka yenaar kaadha ko kaadhe. Ogonante yedar pirdadhoamadettsi yediar eedidar pirdeebhode.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Hannon aapinte dohon haaqanam haapima, ha aanantasa aapinte dohon kosonam harrnaa shede?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Hannon aapinte haaqa daaka, ha aanantana ‘Aapin hannora hana kosonam i bule’ hamayse haminaa giyaa?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ya maltia ea, birayse hannon aapinte dohon haaqanam bulaa; ogosa budonte ha aanantasa aapinte dohon kosonam bulana payya hayayse hada haape.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 ‘‘Barjosa yerin gazanam qaskinana imeebhode; ye imidianna budoka wal hamayse yeam gavasane. Ogodettsi koymon gebhonka yenin shanonam wurkupanasa birante wodeebhode; ye wodidianna roonka tigasane.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 ‘‘Miskee, yena imbha ko imbhe; zagee, haapeeda haape; kerinam kokkee, yena buldha ko buldhe.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Harrna hambhidianna, miskea wul tiya ki tiye; zagear haapa ki haape; kerinam kokkeanaar kerro buldha ko buldhe.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Yesa iira naasa kintea kiam balasha ki miskaysaka, kina seeni imea eedi hayne?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Way kaara ki miskaysaka, kaaran oolonte kina guni ima ki imo?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ta keeda yedi siyana dahayse naanana yesa yerin payyan iman ye dhesidianna, cecinte dahaa Imbaa yentea kiam miskaynana yerin payyanam sagi hamin ki imimine?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 ‘‘Ta keeda eenin yena hayoadettsi yenin nashen yerin wulam, yediar kena yin hayee. Musesa yigginbee Barjokala qansayse eenna giyaynabeyn dhettsaynoar ogoamne.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 ‘‘Kayendar arsayno kerro workine; goynoar kosa worrine; ogote ardayna eenaar thoothine. Eenaam rooro wul dayntandar yeskisayno kerro qiiqane; goynoar kosa likkane; koam haapayna eenaar tokaanane. Keeda qiiqa kereaka ardee.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 ‘‘Buudamoka ‘Inta Barjokala qansayse eenna giyeane’ hamaynakalanka mete yesaam gishee. Kedi yaati eebhe qaadhayse yekal keda nive; ko dahaannaar kesa iino sarimayna yaayonadettsine.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Keamaar yeninkay dhesayno kesa waadimansa aapinkane. Ukumbhan hattasa iira woyni aapi kama ko kambho? Mugurira shaapsa aapi kama ko kambho?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ogodettsi pir payyana haaqana wul aapin payyan keda ushe; haaqana siyana aapin siyonam keda ushe.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Haaqana payyana siyon aapinam ushehe; haaqana siyana aapin payyanam ushehe.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Payyan aapin ushimina haaqana wulam paxayse nuunte keam koqa ko koqadhe.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Keeda igina eenaam kesa waadiman aapinka yeda dhese.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 ‘‘Inka ‘Imbo, Imbo!’ hamayna wul Barjosa bitamon raqinte ardehe; cecinte dahaa isa Imbayn giyonam hayea bisheada arde.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Barjosa pirdin rooroaka thoothino eeno, ‘Imbo, Imbo! Hasa naabenka Barjosa wodi giyooto? Hasa naabenkasin beeronaam eendara wodi bulooto? Hasa naabenkasin thoothin yerin tarshenam wodi hayooto?’ ina keda hame.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ogo wodanka, ‘Inta yeam dhesattine; yedi siyon hayayna eenato, ikalanka os pegadhee!’ kena ida hame.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 ‘‘Ogonante isa upsin koam qansayse hayayna wul ooninam yisa haachan peendar woysaa ea pakaladettsine.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Dommo oonin ogodar ko qanade; mirroar daran ko nivade; wuranoar nivayse oonin ogoam ko kupade. Onno ogono haachan peendar konin woysadhonna dhambadehe.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Taar isa upsin koam qansayse haymina wul ooninam yisa shaamindar woysaa ea malgimeadettsine.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Dommo oonin ogodar ko qanade; mirroar daran ko nivade; wuranoar nivayse oonin ogoam ko kupade; onnoar dhambidine. Kosa dhambidinoar kattsi detha ko maatade’’ hamayse kena ki giyade.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesusaar ogoam yin giyate kinin macchonsa budonte, eeno kinin dhettson timmirinka kattsi ko targadhade.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Ogonoar konin targadhoono Musesa yigginam dhettsaynadettsi dayma, kidi yisa hayamoka eenaam dhettsite kinin dohonnane.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.