Mateus 18

Banna NT (AMF_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena kikal nivayse, ‘‘Barjosa bitamonte wuldara sagi maatea hayne?’’ hamayse kiam ke oysade.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Kidi naasi kalaam yidar eelayse kesa shaarinte woysayse
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Naasidettsi maatayse ye ookimaamma Barjosa bitamonte yer hamin hambhaakaar ardattene.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ogona naasa kaadettsi yiam toskea Barjosa bitamon raqinte wuldara sagi maatea kidine.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Kaa naasadettsi naasa kalaam isa naabenna hamayse tiyea iam ki tiyade.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ‘‘Idar woylamin qajayna igina likkanasa iira kalaana goa maatea eedi hayyear deesime seeni gaari kisa qorcindar dhaxayse bazinte kiam dhabadhaysaka ki itsadhidianna, kina payyane.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Eenna goa maaten peen kona hay! Hamin ko dahaakaar eenna goa maatea yer nivima shidhehe; ko dahaannaar eenin gemmoadettsi hayea eana hay!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ‘‘Ogonante anno hanno way roono hanno hana goa maatea ko hanna, taxate hakalanka koam dhabaa. Aan lamaaka way roo lamaaka dahayse rooro wul lay dikimon nuunte haam dhabadhenna, gundi dahayse sadanka daadhen raqinte hanin ardayno hana payyane.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Aapino hanno hana goa maatea ko hanna, bulayse hakalanka koam dhabaa. Aapi lamaaka dahayse lay dikimon nuunte haam dhabadhenna, aapi kalaka dahayse sadanka daadhen raqinte hanin ardayno hana payyane.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 ‘‘Kina likkanasa iira kalaam hattear yenin bagoamadettsi mete yesaam gishee! Naana kinaam gishayna Barjosa gaanana cecinte dahaa Imbasa birante rooro wul keda woye.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [I Eedi Naasisa nividino kayaanaam dhacchanane.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 ‘‘Ta yena har ko maate? Eedi dong kaysa yaanaysa dahaa ea igina yaanasa iira yaati kala kaydianna, eedi oydi kaysa apo tabhi salla yaanaam dhukandar garayse kayaam zagate yivaaw?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Inta yena gon ida giye: Haapa ki hanna, eedi oydi kaysa apo tabhi salna kayaamma yaanadara sagi hayayse yaan kayayse haapadhonka kida wozadhe.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ogodettsi igina likkanasa iira kala kayoadettsi cecinte dahaa yesa Imbaa zagehe.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 ‘‘Aananta hantea haam genidi ki hanna, hambee kimbe bish maatayse kisa seesonam kina giyaa. Hana qansea ki hanna, pir hasa kiam aanamoa hayade.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 ‘Hanin giyenam qansattine’ ki hamanna, eedi lamaa way eedi makkamsa tarja zaskenna tapir kalaa way lamaa hanka tiyayse daran yivaa.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Iginanaar ki qansaamma, misken ooninte dahaana eenana kisa waadimanam giyaa. Misken ooninte dahaana eenana ki qansaamma Barjoam dhesimina eenabee cubbona gibirin kacchayna eenabedettsi maasayse kiam paydaa.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 ‘‘Inta yena gon ida giye: Peente yenin dhaxaana cecintear dhaxadhaana keda maate; peente yenin bulaana cecintear buldhaana keda maate.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Tapir inta yena gon ida giye: Yesa iira eedi lamaa peendar yer harrnaar qaabe kalaaka agayse kinka ke miskanna, cecinte dahaa Imba kesa miskenam kena ima ki ime.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Harrna hambhidianna, lamaa way makkam maatayse isa naabenka yenin bukon raqinte intaar yembesana kinka ida maate’’ kena ki hamade.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ogo wodanka Bhethiroos Yesuskal theedayse, ‘‘Imbo, aananta intea iam genidi ki hanna, meemay goyt kina garinta ko iam zaske? Tobbhaa goyt kina yeeka ko yeeko?’’ hamayse kiam ki oysade.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesusaar yin giyayse kina ki maasade: ‘‘Eedi makkam kaysa apo tabhi tobbhaa goyt yekka kina garma ida hame; tobbhaa goyt bish garaa hana hamattine.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ‘‘Ogona Barjosa bitamono yisa waadimaynadar baza meemay dohonam dhesana zagaa bitaam koda maate.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Birayse kinin eelaana eenasa shaarinte eedi kalaa paydadhaka maqimon bazanindar dahaam entsate hatte kisa birante ke woysade.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ea agaa bazanam kashota koymon kinin kayson goynka kiam wottsea ea yi giyna: ‘Eabee, geshonbee, naanabee, kisa yerra dahaana wulbeam shanshayse daran isa dohon bazan innonna ina bevee’ hamayse yisa waadiman eenana ki giyade.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Waadiman ear kiam wottsea easa buqon yedayse, ‘Imbo, bannzo ina wodhaa; inta wulam hana kashayda kashe’ hamayse kiam ki miskade.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Agaa kiam wottsea ear kina burqadhayse kidar dohon bazan wulam kina ki garade.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ‘‘Ea agaa kiam wottsea eakala yinin utenka, kimbesana kinka waadadhayna eenasa eedi kisa aanamo kalaa kikalanka birre mato kalaa bazimaam haapayse, ‘Bazan innonam ina kashaa!’ hamayse kisa qorcinam cuuqayse ki yedade.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Aananta agaa kintea kisa buqon yedayse, ‘Bannzo ina wodhaa; inta hana kashayda kashe’ hamayse kiam ki miskade.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Kidiar ‘Inta zagattine; ina ta kashaa’ hamayse bazanam kina kashate kinin macchenka yekka dhaxin ooninte kiam ki dhaskade.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kimbesana waadadhayna waani ogo yin kinin hayenka haapayse kattsi burqadhayse keam wottsea eana yivayse ogo wulam ke giyade.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Ogoraar wottsea ea kiam elsayse, ‘Ya kaa siya ea, bazan innon hadar dohonam iam ha miskaysaka inta hana bazan innon wulam garidine.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Inta hana burqadhayse inin garondettsi, yaar yin aananta hanteana burqadhayse kidar dohon bazanam kina garinta ko haam zaske’ kina ki hamade.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ogo goynka kiam wottsea ea daran wacimayse, kina kinin garon bazan wulam kashate kina kinin macchenka yekka dhaxin ooninte galshayna eenana kiam yedate ki imade.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 ‘‘Yennon shaarinte aananta yinteana kisa seesonam woylam wulka garma eedi dahaa ki hanna, cecinte dahaa Imba kidar agaadettsi kida haye’’ hamayse Yesus kena ki giyade.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.