Mateus 12
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Ogosa budonte Ayiwd eensa ukunsen rooroaka Yesus gazgon ushon haaminsa shaarinka kinin yivenka, kisa paanan yivayna eena yinin daaqardhonna gazgonsa tishanam qunthayse qadhate gavan ke yedade.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Parisa eena ogoam haapayse Yesusna yi giyna: ‘‘Shedaa! Hasa paanan yivayna eena ukunsen rooroaka zaskimon waadimanam keda haye’’ kina ke hamade.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Kidiar kena yin ki giyade: ‘‘Ena Dawtbee kimbesana kinka dahaana eenabe yinin daaqardhonna, Barjosa gazan ooninsa mayante ardayse Barjosa birante wodadhon balashanam tiyayse yinna eenabete kinka kinin itsonam yedi nabbabeete? Balashan ogoam gudulla bishda itse; Dawtbee kimbesana dahaana eenabeam ini ke itse zaskehe.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ‘‘Tapir gudulla ukunsen rooroaka Barjosa gazan ooninte kenin waadadhenka, waadimano ogono kena seeso konin maatimonam Musesa yiggin mathaapinte yedi nabbabeete?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Inta yena ida giye: Barjosa gazan oonindara sagi maataa ta kote daane.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Pir,hamenam ye dhesidianna, ko seeson qolmon eendar pirdattene.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Inta Eedi Naas ukunsen rooroasa Imbane’’ kena ki hamade.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesus ogora dhaabhayse Ayiwd eensa bukin raqinte ki ardade.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Kinin ardenka eedi kalaa aaniysa woboam ki haapade. Kedi Parisa eena Yesusam bersana zagayse, ‘‘Ukunsen rooroaka eediam pacchinta Musesa yigginte giidhidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Kidiar kena yinin maasenka, ‘‘Yesa shaarinte yaati kalaa yisa dahaa easa yaata ukunsen rooroaka geetir dhambidi ki hanna, geetira bulima hayne?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ta eedi yaatidara kattsi sagitayu? Ogonante ukunsen rooroaka payya yer wonin waadadhoadettsi Musesa yigginte giidhidine’’ kena ki hamade.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ogosa budonte Yesus aaniysa woboa eana, ‘‘Antaam hasa pishkaa’’ kina ki hamade. Ear yisa antaam ki pishkaysaka paashayse anta waadettsi payya ki maatade.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Ogora Parisa eena utayse, ‘‘Hamin hayayse wo kiam deeso?’’ hamayse kinka ke ooshade.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesus kiam deesota Parisa eenayn ooshonam dhesayse agaa raqaara raq abdar ki dhaabhade. Thoothino eeno kisa paanan yivo ko dhaabhade. Iginara hajadhaana wulam pacchayse,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 eeno eedi haynaar kisa konin giyoamadettsi upsi wocchika ki giyade.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ogonoar Yesusin hayoono ena Barjokala qansayse eenna giyea Isias yi giyna:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 hamayse kinin giyoono thoothidine.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ogosa budonte eeno beeroyn aapinbee aponbe kaysaa eedi waam Yesuskal bavate ko nivade. Yesus ea agaam ki pacchade; kidiar dhalqanabee shedanabe ki damade.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Eeno wul Yesusin hayon yinin haapenka, kattsi targadhayse, ‘‘Kaa Dawt muldhansa iira Barjoyn qadhaa kidi doo ki dew?’’ ke hamade.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Parisa eena ogoam qansayse, ‘‘Kidi beeronaam kinin bulayno beeronasa hayoa Bevelzebulsa kantankane’’ kanka ke hamade.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesus kesa qaabonam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Bita kalaasa eena kinka kikalanka edimayse kiam edea ke hanna, kikala laymate kaya ke kaye. Pir katamano kallo way oonin kallon eena kinka gemmayse kikala edimidi ke hanna, keeda kinka payyamoka daana damehe.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Seethaan Seethaanam bulea ki hanna, kinka kikala edimidine hamintane. Ta yin ko hanna bitamono kisa hamin ko woye?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Beeronaam inin bulayno Bevelzebul kantanka ko hanna, ta eena yenna beeronaam hay kantanka ke bule? Ogona kedi yedar pirda ke pirde.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Inta beeronaam inin bulayno Barjosa Manpasinka ko hanna, ta keeda Barjosa bitamono yekal nividine hamintane.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Pir eedi kalaa kantanka dahaa eam birayse yedate dhaxima ooninte kisa ardayse koymonam buurana hamin ki dame? Ogona kantanka dahaa eam yedate yinin dhaxonsa budonte, kisa ooninte ardayse koymonam kida buure.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ‘‘Imbetetay hama hayyear iam jibba ki jibbe. Imbete kinka kamima hayyear os koam thar thar kida haye.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Inta yena ida giye: Seeson waadimanbee iirimenbe wul eenna gardha ko gardhe. Ko dahaannaar Manpas Gazanam iireana gardhehe.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 I Eedi Naasdar yerin siyonam giyea haynaar seesono kisa gardha ko gardhe. Manpas Gazandar yerin siyonam giyea haynaar wodan koka ko hannaar, oo niven wodanka ko hannaar, seesono kisa kina gardhehe’’ kena ki hamade.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yesusaar, ‘‘Payya aapi haapana haaqa payya koda zaske; siya aapi haapana haaqa siya koda zaske. Harrna hambhidianna, haaqa wul konin dhesimayno yisa aapinkane.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Yedi qarshi naanato, yedi siyana dahayse payya dhalqana haminee dame? Eedi yisa woylaminte thoothora aponka kida giye.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ea payyaa woylaminte yisa dohon yerin payyara yer payyaam kida giye; ea siyaa woylaminte yisa dohon yerin siyora yer siyaam kida giye.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Inta yena ida giye: Eeno konin giyen aapin qolmon dhalqin wulsa, pirdin pirdadhea rooroaka malsin ima ko ime.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Ogona hannon dhalqindettsi pirdira dhaqaada dhaqe; way hannon dhalqindettsi hadar koda pirdadhe’’ hamayse kena ki giyade.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ogo wodanka Musesa yigginam dhettsayna eenabee Parisa eenabesa waani waani Yesuskal yi giyna: ‘‘Ya Dhettsea, tarshea milkit wona ha dhee wo zagade’’ kina ke hamade.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Kidi kena yin ki giyade: ‘‘Ko wodanka Barjoam garayno siyono adhadhino tarshea milkit haydhe koda zage. Ta Barjokala qansayse eenna giyea Yoonaasdar yeskon milkitindara milkit ab kona haydhehe.
39 Mas ele respondeu:
40 Yoonaas kaaran gebhonsa iinte rooro makkambee sooti makkambe kinin kappondettsi, yin inta Eedi Naasiar peensa iinte rooro makkambee sooti makkambe ida kappe.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nenewe katamante dahaana eenaar pirdin rooroaka wodan koka dohon adhadhinbete dhaabhayse kodar keda pirde; harrna hambhidianna, Nenewe katamante dohon eenna Yoonaas Barjosa upsinam kinin giyenka qansayse seeson waadimanam garayse Barjodar ko maatade. Marrato! Yoonaasdara sagea ea kote daane.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Hayn utensa mizaqimbar dohon peensa binnoko wodanka dohon eenbesana kinka dembhira dhaabhayse pirdin rooroaka kedar koda pirde; harrna hambhidianna, kodi Bitaa Solomoon yisa pakalmakkonka kinin giyenam qansana peensa gasara ko nivade. Marrato! Solomoondara sagea ea kote daane’’ kena ki hamade.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yesus yin ki giyade: ‘‘Beero eeddara yinin uton wodanka, ukunse raq zagayse noqoyn qolmon raqinte kida yaaye; ko dahaannaar ukunse raq haapehe.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ogona ‘Inin uton oonindar isa maatate ida yive’ kida hame. Maatate kinin nivenka onno gidir dehea eedi qolmaka, sahate ashkadhon kida haape.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ogora yivayse yidara kalon sagaana waani tobbhaana beeronaam yinka entsate nivayse easa iinte ardayse keda dee. Ogonante ea agaasa dayntano ena hamora kalon siyane. Wodan koka dohoono siyono adhadhino ea agaadettsi koda maate’’ kena ki hamade.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesus ogoam eenna kinin giyenka kisa indanbee indanaanabe kimbete dhalqana zagayse nivite hatte mayante ke woyade.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Eedi kalaa Yesusna, ‘‘Shedaa! Handabee handanaanabe mayante woyayse hambete dhalqana keda zage’’ kina ki hamade.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesus kina yi giyna: ‘‘Inda kodi hayne? Indanaana kedi haybene?’’ hamayse kina ki maasade.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ogora aaninka yisa paanan yivayna eenaam dhahayse ‘‘Indabee indanaanabe iginane.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Cecinte dahaa Imbasa bhocchinam ee hamayse waadadhayna wul isa indabee indanaanabe kedi iginane’’ hamayse kena ki giyade.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.