Mateus 11

Banna NT (AMF_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus dhalqin ogoam yisa paanan yivayna eena tabhi lamaanana giyate kinin macchonsa budonte, raqin ogoam garayse Ayiwd eena katamandar dhettsanabee kena Barjosa upsinam giyanabe ki yivade.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Shivea Wannis dhaxin ooninte dahayse Kiristoosin waadadhen waadiman qansayse, kisa paanan yivayna eenasa iira eedi Kiristoosdar ki yittsade.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Kediar Kiristooskal nivayse, ‘‘ ’Barjokala niva ki nive hambhaa yaw? Way eedi ab wo toolo?’ hamayse Wannis haam ki oysade’’ ke hamade.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesusaar Wannisin nittsaanana ‘‘Yivayse yenin haaponbee yenin qansonbeam Wannisna giyee:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Aapin kayaana haapa ke haape, roonsa wobona pika ke pike, lamthin burqonkadahaana paasha ke paashe, qaamin kayaana qansa ke qanse, diyaana dembhira dhaabha ke dhaabhe, qambhina eenanaar Barjosa dhacchintan upsinam giidha ko giidhe.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ogonante inka qothimima kidi gobshadhaane’’ hamayse kena ki maasade.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Wannis eena maatate ke yivaysaka Yesus thoothin eenna Wannissa giyan ki yedade: ‘‘Darante yer har shedee yivaa? Jibarenka shohen piiqan shedee yivaaw?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ta har shedee yivaa? Apalan gooben qaadhaam shedee yivaaw? Apalan gooben qaadhaana eena binna ooninte ke dahade.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ta har shedee yivaa? Barjokala qansayse eenna giyeam shedee yivaaw? Hahaa! Yena ida giye: Kidi Barjokala qansayse eenna giyeadara sagiane.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Agaarhamayse thaapadhoono Wannissane.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Inta yena gon ida giye: Peente adhadhon een wulsa iira Shivea Wannisdara sagea eedi haapadhadehe. Ko dahaannaar Barjosa bitamonte een wulsa choobar dahaa Wannisdara saga ki sage.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Shivea Wannis wodara yedayse ta kina wodan koka yekka Barjosa bitamono kantanka nivite ko dahade; ogote ardota kattsi mashimayna ogote arda ke arde.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapon wulbee Musesa yigginbe Shivea Wannis wodanka yekka os birante hamota dohon yerinam giyte ke dahade.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Yedi tiyana ye zagidianna, niva ki nive hambhaa Eelias kidi Wannisne.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ogona qansen qaamiysa dahaa ki qanse.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ‘‘Ta wodan ko eenaam yer harka i keam kamso? Gaban raqinte dooqayse yiigayna aanamma yinnaam eelite yin giyayna naanaam keda maate:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Kediar, ‘Ye kirbe hamayse yena pashko wo pugade, yediar kirbeetene; siyinna ye eepe hamayse yena wo zilimade, yediar eepeetene’ kena keda hame.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ta Shivea Wannis itsimabee wucimabe kinin qoomenka, ‘Kaa eadar beero daane’ hamayse kanka giyte ke dahade.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ta keeda i Eedi Naas itsaatebee wucaatebe inin dehenka, ‘Marrato! Kaa ea galabee wucamobe nasheane; cubbona gibirin kacchayna eenabee seeson eenabesa yettsine’ inka ke hamade. Pakalmakkono gon konin dhesimayno waadiman konnonkane’’ ki hamade.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Ogora Yesus thoothin tarshen yerinam kinin hayaana katamanaar dahaana eenaar seeson waadimanam yisa garayse Barjodar kenin maataamonna, keam yin giyayse ki kanchade:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ‘‘Korazin katamante dahaana eenato, yedi hay! Beetesayda katamante dahaana eenato, yedi hay! Yekal haydhoono tarshayno waadimano Thiroosbee Sidoonaber haydhada hatte ko hanna, siyinna goobintonam yidara yiikayse dibiniar dumate yisa metendar kahayse ena wodda birayse seeson waadimanam yisa garayse Barjodar maatidi keda dee.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ogonante inta yena ida giye: Pirdin pirdadhea rooroaka yedar yesken pirdindara Thiroosbee Sidoonabedar yeskayno tokaane.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ta yedi Qipirnaahoom katamante dahaana eenato, tura cecindar dheg dheg hamo ye qaabaaw? Yin dayma mia diyaana eenayn dohon raqindar yedi hancheeda hanche. Yekal haydhoono tarshayno waadimano Sodoom gidir haydhidi hatte ko daana, katamano ogono kina koka yekka kayma ini daa ko dee.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ogonante inta yena ida giye: Pirdin pirdadhea rooroaytana yedar yesken pirdira Sodoomdar yeskayno pirdino tokaane’’ kena ki hamade.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Wodan ogoka Yesus yin giyayse Barjoam ki miskade: ‘‘Cecinbee peenbesa Imbaa maataa Imbo, ko yerinam eena pakallabee yerin dhesaanabekalanka aachayse naana likkanana hanin dhohonna haam ida gobshe.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Gonne, Imbo, koam yin hayana hasa payya qaabe ko maatade.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Yer wulam Imbakalanka ina imbhidine. Barjo Imbaakalanka ab Barjo Naasaam dhesea hayyear qolehe. Ogodettsi Barjo Naasabee Naasa yinti dhaana kinin zagaana eenabekalanka ab Barjo Imbaam dhesea hayyear qolehe.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 ‘‘Yedi qajadhaana, baskenindar dethaanato, wul ikal nivimate; inta yeam ukunsisayda ukunsise.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Qoocandar yesa qambarin innon kedimate; ikalankaar dhesee. Inta isa woylaminkaar leemibee payyabene. Sadan yennonnaar ukunse haapeeda haape.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Qambarro inno pasine; baskenoar isa sholbhane’’ kena ki hamade.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.