Mateus 10
Banna NT (AMF_SIM) vs NVI
1 Yesus yisa paanan yivayna eena tabhi lamaanaam yikal eelayse, ‘‘Beeronaam eendara bulee; eenam yedon waana waana hamon burqon wulamaar pacchee’’ hamayse hayamo kena ki imade.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Yesus Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenasa namma kinane: Birayse Bhethiroos hambhea Simoonbee, indanaasa Indiriasbee, Zabdoos naana lamaana Yayqoobbee Wannisbe,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 pir Pilbhoosbee, Bartelemoosbee, Toomaasebee, gibirin kacchea Maatoosbee, Ilpoos naasa Yayqoobbee, Taadoosbee,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 peen yinnonna bish qaabea Simoonbee, Yesusam dembhinna saskate imea Asqoronto peen ea Yiwdabene.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesus igina tabhi lamaanaam yin giyayse ki yittsade: ‘‘Yenin yivenka yaatidettsi kayaana Israveel eenadar yivimate. Ayiwdtaymina eenadar yiveebhode; Sammaria eenasa katamante ardeebhode.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 — ausente —
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Yivayse ‘Barjoyn bitimayno wodano yeskidine’ hamayse giyee.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Hajadhaana eenaamaar pacchee; diyaana eenaamaar dhaasee; lamth burqoninyedaanaamaar pacchee; beeronaamaar eendara bulee. Sun yenin tiyonna, eennaar sun imee.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Worqibee, birrebee, santupbeam yesa korbhonka bavate yiveebhode.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Goynna surba yenka beveebhode; shuraab lansobee, dunnguribee, haljobe yenka beveebhode. Harrna hambhidianna, waadadheana galano imbha ko imbhe.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 ‘‘Katamante way gurdante yenin ardenka, yeam chocchamon tiyea hay kinin dohonam payya hayayse oysate kiam dhesee. Peen ogora yenin utenka yekka kikal ooninte dooqee.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Eenkal ooninte yenin ardenka, ‘Nagaya nagaya’ kena hamimate.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Oonin eena yeam ke tiyea hanna, kena yenin imayno nagaymakkono kena koda maate. Yeam tiymina ke hanna, kena yenin imayno nagaymakkono yena koda maate.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Eenin yeam chocchamon tiymon way yenin giyenam kenin qansimon raqinte ye hanna, ogo ooninbee katamanbera yenin utenka roon yennondar dohon silalinam gidir dinsee.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Inta yena gon ida giye: Pirdin rooroaka kataman ogora Sodoombee Gamoorabedar yeskayno pirdino tokaane.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ‘‘Marrato! Inta yeam yaanadettsi yaayonasa shaarinte ida yittse. Ogonante yedi gunidettsi pakalla, waleedettsi leemina daymate.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ko dahaannaar pirdin pirdayna eenasa birante yedar pirdadhe eeno yeam saskate ima ko ime; Ayiwd eenasaar bukin raqinte yeam qana ke qane. Ogonante eenkalanka mete yesaam gishee.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Innon goynka peen wottsaynabee binnabe yedar ke pirde yedate yeam kedar ke yive. Ogonoar igina eenabee Ayiwdtaymina eena wulbesa birante isa tarjana yenin maatoadettsine.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Yedar pirdadhe hamayse yettsate saskayse yeam kenin imenka ‘Yer haroo giyo?’ way ‘Hamin giyayse wo maaso?’ hamayse qaabeebhode. Yenin giyayno ogo wodanka yena imbhasane.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Yenka maatayse giyayno Imbaa yenteasa Manpasinone; yeditehe.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 ‘‘Ogo wodanka indanaasaar indanaasaam, imbaar naasa yinteam dembhinna saskate ima ki ime. Naanaar imbanadar dhaabhayse keam dettsa ke dettse.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Yedi isa naabenna hamayse een wulkal jibbadhaana yeda maate. Macchin wodanka yekka wocchimbhayse dehea kidi dhaqa ki dhaqe.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ‘‘Kataman kallonte yeam ke oytayna ogoam garayse kataman waadar gobee. Ogonante inta yena gon ida giye: I Eedi Naas maatate nivenka yekka Israveel peente dohon kataman wulgidir yeskisattene.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ‘‘Dhettsadhea ear kiam dhettseadara sagehe; waadadhea ear kiam waadiseadara sagehe.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Dhettsadhea ear kiam dhettseadettsi maatidi ki hanna, yeeka ko yeeke. Waadadhea ear kiam waadisea eadettsi maatidi ki hanna, yeeka ko yeeke. Ooninsa imbaam ‘Bevelzebul’hamayse eeno eelidi ko hanna, kisa oonin eenaam kattsi hamin ko eelimine’’ kena ki hamade.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Yesus kena yi giyna: ‘‘Ta keeda eenna kurtumbheebhode! Ogonoar kicimayse may maatima, aadhimayse dhesadhima shidhea yer qolehe.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Inin yena aachika giyenam yedi may hayayse giymate; hashkimeka yenin qansonamaar eensa shaarinte may koam ooshee.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Waanam deesayse, sadanam deesana damiminana yedi kurtumbheebhode. Kattsi yeam kurtumbhinta zaskayno sadanbee waanbeam lay dikimon nuunte dhabayse kaysana damea Barjonane.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ‘‘Aptina suutana lamaanaam bakkanda kalaadar shansha shanshadhayu? Aptina iginasa iira kallo hattear Imbaa yentea giyma sun peendar dhambehe.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Meten yennonsa sitin wulam shiishima Barjo paydidine.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ogonante yedi kurtumbheebhode; aptina suutana thoothinadara yedi sageeda sage.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 ‘‘Een birante isa tarjea wulna intaar cecinte dahaa Imbasa birante kina tarjayda tarje.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Een birante ‘Inta Yesus eeditehe’ hamayse giyeana intaar cecinte dahaa Imbasa birante ‘Kidi inti eeditehe’ ida hame.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 ‘‘Inta peendar payyamo bavate inin nivaadettsi hayayse qaabeebhode. Eensa shaarinte payyamo dayma, banqi bavate i nivade.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Inin nivoono naasaam imbaadara, naanam indandara, naasa geshonam aakandara edanane.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Eedisa banqin eena kisa zelen eenane.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 ‘‘Idara sagi hayayse imbaa yinteam way indanam yisa nashea eedi inti kinin doadettsi kiam zaskehe. Taar idara sagi hayayse naasa yinteam way naan yinnonam nashea eedi inti kinin doadettsi kiam zaskehe.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Yinindariy ziitate deesadhen masqalinam kedayse isa paanan nivima eedi inti kinin doadettsi kiam zaskehe.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Sadan yinnonam dhacchota zagea wul koam kaysa ki kayse; ina hamayse sadan yinnonam saskate imea wul koam haapa ki haape.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 ‘‘Yeam chocchamon tiyea iam ki tiyade; iam chocchamon tiyea iam nittsaam ki tiyade.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Barjokala qansayse eenna giyeam kisa waadimanna hamayse kiam chocchamon tiyea Barjokala qansayse eenna giyeana imbhayno bazano kinaar imbha ko imbhe. Tipa eam kisa tipamonna hamayse chocchamon tiyea tipa eana imbhayno bazano kinaar imbha ko imbhe.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Inta yena gon ida giye: Kina likkanasa iira kalaana isa paanan kinin nivenna hamayse noqo qaji sharqa kala hattear kiam wushea wulsa baza shidhehe’’ hamayse kena ki giyade.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.