Lucas 24

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gabansa rooroa biraa Wuudi burin seddhiman maana yinin ashkon shitton gaamenam tiyate duukindar ke yivade.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Duukin oolonsa apon shupadhoono sennoar gunnguma ko hattaka ke haapade.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ogora duukin oolonsa iinte ardayse Imbaa Yesussa leesinam haapadehe.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kediar ogoka targadhayse ke daaka, marrato! Bhalqanten apalan qaadhaana eedi lamaa kekal theedi ke woyade.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Maanaar kurtumbhayse mia peente kenin shedenka eena kena yin ke giyade: “Sadanka dahaa eam diyaanasa shaarinte harrnee zage?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Kidi kote qolehe, dhaabhidine. ‘I Eedi Naasaam seeson eenasa aaninte saskate imbhaysaka ziitadhayse, makkanso rooroakaar dembhira dhaabha koda zaske’ hamayse ena Galila peente dahayse yena kinin giyonam bhocchee” kena ke hamade.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Maanaar Yesusin giyonam ke bhocchade.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Duukin raqira maatayse ogo wulam tabhi kalaana Yesus yisa tarjamonnante kinin yittsaynabee waani eena wulbena ke giyade. Ogoam giyaana maanaar Megdela peen edon Mayriyambee, Yohannabee, Yayqoobsa indan Mayriyambe, tapir maana kembesana kinka dahaanane.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Maanasa dhalqinam qansaana eenana bari apo konin maatonna, kedi gonne hamayse tiyadehe.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Bhethiroosaar dhaabhayse duukindar ki gobade. Ogotear yivayse yirk hamayse kinin shedenka, leesin yinka ochadhon apalan bish ki haapade; yinin haapon yerinka targadhayse yisa woylaminka bhocchaate oonindar ki maatade.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ogo rooronka Yesussa paanan yivaynasa lamaana eena Emahus hambhen gurdandar yivite ke dahade; Emahus Yerusaalemra roonka yiidhenka savaat lamaaddha goytine.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kediar yerin hamon wulam kinka kikal ke dhalqade.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ogo kenin dhalqenka Yesus kekal theedayse kembesana kinka yivaate ki dahade.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ko dahaannaar kedi aapinka Yesusam shedaate, kidi hay kinin dohonam dhesana damadehe.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Kidiar “Yivaate kinka yenin dhalqayno ogono hare?” kena ki hamade. Kediar yisa qaabonka ataate ke woyade.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Kesa iira Qeleyoobha hambhea kina yinin maasenka, “Ya Yerusaalem katamansa shaarinte dahayse ogo rooronka yerin hamonam dhesaama chocchea ya bisheaw?” kina ki hamade.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kidiar “Ogono yer hare?” kena ki hamade. Kediar yin giyayse kina ke maasade: “Naazret peen ea Yesus goynsane; kidi Barjobee een wulbesa birante waadimanbee dhalqinbeka kantanka dahaa Barjokala qansayse eenna giyea ki dahade.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Gudullasa hayonabee woam wottsaynabe dembhin pirdinna saskate ke imaysaka, masqalindar konngayse kiam ke ziitade.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wodiar ‘Israveel eenadar dohon bazanam kashayse woam dhacchea kidine’ hamayse kidar woylam wo hayade. Ogo bish dayma, yerro ogono yin ko maataysaka kina rooro makkansone.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Tapir wosa shaarinte dahaana maana waani yisa dhalqinka kedi woam tarshidine. Ini seddhiman Yesussa duukindar ke yivade;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 kisa leesinam haapadehe. Maatate nivayse, ‘ “Sadanka ki dahade” hamayna Barjosa gaananaam haamadettsinka wo haapade’ hamada ke nivade.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Wokalankaar waani waani eena duukindar yivayse maanayn wona giyondettsi ke haapade; Yesusam haapadehe” kina ke hamade.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yesusaar “Yedi bhocchiminato, Barjokala qansayse eenna giyayna giyon wulam tiyana boosimbhaanato!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Barjoyn qadhaa Kiristoos gaalen ogoam tiyayse yisa gobshindar arda kiam zaskayu?” kena ki hamade.
26 Pois era preciso que o
27 Ogoraar Musebee Barjokala qansayse eenna giyayna wulbera yedayse kinnon goynka giidhonam Mathaap Gazante thaapadhon wulsa bulinam kena ki giyade.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kenin yiven gurdanam ke theedaysaka, Yesus kekala sagayse kinin yivea kena ko maatade.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kediar “Hayno ibanidine; peenoar sootanna koda haye; ogonante wokal wodhaa” hamayse kattsi ke miskade. Kidiar kembesana kinka wodhana ki ardade.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kembesana kinka kummandar ki dooqade; balashanamaar tiyayse Barjoam gobshayse, kashate kena ki imade.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ogo wodanka kesa aapinin bhoqenka kiam kedi dhesidine; kidiar kekala ki kayade.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kediar kinka kikal yi giyna: “Goynte wonin dohonka wona kinin giyenka, pir Mathaap Gazara giyada wona kinin bulenka, wosa woylaminka wodi kattsi wozadhaate diyttayu?” ke hamade.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Kediar saanawa dhaabhayse Yerusaalemdar maatayse ke yivade; ogotear tabhi kalaanabee kembesana kinka dahaanabe kedi kikal bukayse ke daaka keam ke haapade.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Igina kidar bukaana “Imbaa wontea Yesus gon dhaabhidine; Simoonnaar haapadhidine” ke hamade.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Eena lamaanaar Emahusdar kenin yivenka goynte hamon yerinbee Yesus balashanam kinin kashenka hamin kenin kiam dhesonbeam kena ke giyade.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kediar ogoam giyte ke daaka, Yesus yinti kesa shaarinte woyayse, “Payyamo yena ko dee” kena ki hamade.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Kediar meeshi kenin haapaa kena konin maatonna, targadhayse ke kurtumbhade.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yesus “Harrnee gaqatsadhaa? Yesa woylaminkaar harrnee qothimaa?
38 Mas ele disse:
39 Inin dohonam isa aaninbee roonbeam shedee; iam kaamate shedee. Iam yenin shedeadettsi meeshidar waabee lepibe qolehe” kena ki hamade.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yin giyayse yisa aaninbee roonbeam kena ki dhahade.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Kediar wozaka dhaabhoono gonne hamayse tiyma kenin garonna, targadhayse ke daaka, Yesus “Yekal itsadhea dook?” hamayse keam ki oysade.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kediar kaarasa waa koqadhaa likka kina ke imade.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Kidiar tiyayse kesa birante ki itsade.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Yin kena ki giyade: “Birayse yembesana kinka inin dohonka, ‘Musesa yiggin mathaapinabee, Barjokala qansayse eenna giyaynasa mathaapinabee, Mazmur mathaapinabesa iinte innon goynka thaapadhoono wul thoothinta koam koda zaske’ hamayse yena inin giyoono dhalqino konone” kena ki hamade.
44 Depois disse:
45 Ogo wodanka Mathaap Gazante thaapadhonam kenin bhocchoadettsi woylam kena ki imade.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Kenaar yin ki giyade: “‘Barjoyn qadhaa Kiristoos gaale haapayse diya ki diye; makkansoa rooroakaar dembhira dhaabha ki dhaabhe. Pir kisa naabenka seeson waadimanam garayse Barjodar maatadhenbee seesonam shiishadhenbeam Yerusaalemra yedayse peendar dohon zarsin wulna koda giidhe’ hamayse thaapadhidine.
46 e disse:
47 — ausente —
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yediar yerra iginasa tarjanane.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Marrato! Imbanin ‘imayda ime’ hamonam yena nittsayda nittse; yedi kantanam cecira yena imbhenka yekka Yerusaalem katamante dooqee” kena ki hamade.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ogora Yesus yisa paanan yivaynaam Yerusaalemra bulayse Bitaaniadar entsate yivayse, yisa aaninam dhaasayse kena Barjo ki eelade.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Kena Barjoam eelaate kekalanka edimayse cecindar ki yivade.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Kediar kina goodimayse kattsi wozaka Yerusaalemdar ke maatade.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Barjoamaar gobshaate rooro wul Barjosa gazan ooninte ke dahade.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.