João 9
Banna NT (AMF_SIM) vs ARIB
1 Yesus goynka kinin yivenka, aapi kaya dahayse adhadhaa eedi kalaam ki haapade.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yesussa paanan yivaynaar Yesuskal “Woam Dhettsea, ea kaa aapi kaya dahayse kinin adhadhoadettsi seeson hayaa hayne? Kidimoo? Kiam adhaana eenaw?” hamayse kiam ke oysade.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesusaar kena yinin maasenka, “Barjosa waadimanam kanka konin dhesadhoadettsine; kidi way kiam adhaana eena seeso kenin hayonnatehe.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Rooron daaka iam nittsaasa waadimanam haya iam koda zaske; hayyear waadadhana kinin damimino sooti niva ko nive.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Peendar inin dohonka, peendar dohon eensa shaakaa intane” ki hamade.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ogoam yinin giyonsa budonte yirk hamayse pathika peenam capshayse aapin kaya easa aapinam ki qadhade.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ogora eana “Yivayse Seeloom dalbante shiidhaa” kina ki hamade. “Seeloom” hamintano “nittsadhaa” hamintane. Ogonante ea yivayse yisa aapinam shiidhayse, shedada ki nivade.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kisa gurdan eenabee birayse yer ki miskaka kiam shedaana eenabe “Kaa ea dooqayse miskimeatayu?” ke hamade.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Waani eena “Kaa kidine” ke hamade; waani eena “Aavav, kaa kiam kida maate, kiditehe” ke hamade. Kidiar “Intane” kena hamite ki dahade.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Eenaar “Ta keeda aapino hanno hamin hayayse ko shedaa?” kina ke hamade.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Kidiar kena yinin maasenka, “Yesus hambhea ea peenam pathika capshayse isa aapinam qadhayse, ‘Seeloom yivayse shiidhaa’ ina ki hamade; intaar yivayse i shiidhade; isa aapinoar ko shedade” kena ki hamade.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Kediar “Ea agaa ta hamote ki dahaa?” ke hamade. Kidiar “Hamote kinin dohonam inta dhesattine” ki hamade.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kedi ena aapin kayaa eam Parisa eenakal entsate ke yivade.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesus peenam pathika capshayse easa aapindar qadhayse kinin pacchoono wodano Ayiwd eensa ukunsen rooroakane.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ogonante Parisa eena “Hamin hayaysea shedaa?” hamayse pir kiam ke oysade. Kidiar “Pee caapi tiyayse isa aapindar ki qadhaysaka shiidhayse i shedade” kena ki hamade.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ogonante Parisa eensa shaarira waani eena “Ea agaa ukunsen rooroam kinin gobshiminna, kidi Barjokalankatehe” ke hamade. Waani eena tapir “Kidi seeso eedi ki hanna, ogodettsi tarshayna yerraam hamin ki waadadhana dame?” ke hamade. Ogoka kesa shaarinte edime ko dhaabhade.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ogona yisa aapin kayaa eana “Aapin hannon kinin pacchonna, ya ea agaasa hamina giye?” hamayse tapir kiam ke oysade. Kidiar “Barjokala qansayse eenna giyeane” kena ki hamade.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ayiwd eenam entsaynaar kiam adhaana eenaam eelayse keam oysate yinin dhesenka yekka, kidi ena aapi kaya kinin dohonbee ta kinin shedenbeam gonne hamayse kedi tiyadehe.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ogonante kisa imbanana yi giyna: “Yedi ‘Aapi kaya maatayse ki adhadhade’ yenin hamea yesa naasa kaa kidiw? Ta hamin hayayse ki shedaa?” hamayse keam ke oysade.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kedi imbanaar “Kaa wosa naasi kinin dohonbee ena aapi kaya maatayse kinin adhadhonbeam wodi dhesooda dhese.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ko dahaannaar ta hamin hayayse kinin shedonam dhesattone; aapinam kisaar hayn pacchonam wodi dhesattone. Yedi kiam oysee. Kidi eedi gebhine; yinnon metensa yinti giyana dama ki dame” kena ke hamade.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Imbana yin kenin giyoono Ayiwd eenam entsaynana yinin kurtumbhonnane. Harrna hambhidianna, “‘Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoosne’ hamayse tarjea eedi daa ki hanna, bukin raqira bulooda bule” hamayse Ayiwd eenam entsayna birayse kinka kenin dhalqonnane.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ogona kisa imbana “Kidi eedi gebhine; kiam oysee” ke hamade.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ogonante aapin kayaa eam lansi eelayse, “Ya gon giyayse Barjoam gobshaa! Ea agaa seeso eedi kinin maatonam wodi kiam dhesooda dhese” kina ke hamade.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kidi kena yinin maasenka, “Seeso eedi kinin maatonam inta dhesattine; inta yer kalaa ida dhese. Ogonoar isa aapin kayon konin shedoadettsi kinin hayonam bish ida dhese” ki hamade.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Kediar tapir “Hana har ki hayaa? Aapin hannonam hamin hayayse ki pacchaa?” kina ke hamade.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Kidiar kena yinin maasenka, “Ini birayse yena inta giydine; yedi qanseetene. Pir qansana harrnee zagaa? Yediar kisa paanan yivayna eena maatana zagee zago?” kena ki hamade.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kediar kiam iirayse, “Ya ea agaasa paanan yiveane; wodi Musesa paanan yivaynane.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Barjo Musena kinin giyonam dhesooda dhese; ea kaa hamora kinin dohonam dhesattone” kina ke hamade.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ear kena yin ki giyade: “Yedi hamora kinin dohonam yenin dhesaammo ogono tarshea yerne. Kidi isa aapinam pacchidine.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Barjoam kurtumbheabee Barjosa bhocchinam waadadheabe kinin giyenam Barjo qansa ki qanse; seeson eenaam Barjoyn qansiminam dhesooda dhese.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ‘Aapi kaya maatayse adhadhaa eediam pacchaa daane’ hambhenam peen pijadhorra yedayse qansadhadehe.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ea agaa Barjokala yi dahaamma, ini yer kalaar waadadhana damehe” kena ki hamade.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kediar “Ya seesoka dahayse adhadhaa woama dhettso?” hamayse bukin raqira kiam ke bulade.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Eam bukin raqira kenin bulonam Yesus qansidine. Kiam yinin haapenka, “Ya Eedi Naasdar woylamin qajaa qajo?” kina ki hamade.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Kidiar “Imbo, kidar woylamin inin qajoadettsi kidi hayne?” ki hamade.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesusaar kina yi giyna: “Ya kiam haapidine; taar hambesana kinka dhalqea kidine” kina ki hamade.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kidiar “Imbo, inta hadar woylamin qajayda qaje” hamayse kina ki goodimade.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesusaar “Aapin kayaana kenin shedoadettsi, aapin yisa shedaynaar shedimina kenin maatoadettsi inta peen kodar inin nivoono eenam kikala edanane” ki hamade.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisa eensa shaarira kimbesana kinka dahaana ogoam qansayse, “Ta wodiar aapiysa shediminaw?” kina ke hamade.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesusaar kena yin ki giyade: “Yedi aapiysa shedimina ye hanna, ini seeso yena maatehe; ta keeda ‘Shedooda shede’ yenin hamonna, seeso eedi maatayse shidheeda shidhe” kena ki hamade.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.