João 8
Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ
1 Yesus raqin ogora dhaabhayse, Dabirezayt dhukandar ki yivade.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Burin sedhiman Barjosa gazan ooninsa mayante maatate ki nivade; eeno wulaar kikal ko nivade; kidiar dooqayse keam dhettsite ki dahade.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Musesa yigginam dhettsaynabee Parisa eenabe sharmucimakkoka yedadhon edonam kikal bavate nivayse eensa shaarinte koam woysayse,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 “Dhettsea, edon koam sharmucimakko ko hayaka ko yedadhade.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Muse ogodettsi sharmucimakkon hayen edonam seenika paxate wonin deesoadettsi yigginte wona giydine; ya ta kosa haminaa giye?” kina ke hamade.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ogono kenin giyoono kiam bersana goyti haapana zagayse kiam taysayse ke shedade. Yesusaar yirk hamayse yisa aaninka peendar ki thaapade.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Maasayse maasayse kiam kenin oysenka, tura dheg hamayse, “Yesa shaarira seesoysa qolmaa birayse koam seenika ki paxe” kena ki hamade.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Tapir yirk hamayse peendar ki thaapade.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Kediar dhalqin ogoam yinin qansen wodanka, donzanara yedayse agaa raqara kalaa kalaa yivate ke maqade; Yesusbee edonbe bish ke shidhade.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ogosa budonte Yesus tura dheg hamayse, “Ya edono, haam bersayna eena hamote ke dahaa? Hadar pirdea eedi qolaaw?” kona ki hamade.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Kodiar “Imbo, eedi kala hattear qolehe” kina ko hamade. Yesusaar “Intaar hadar pirdattine. Yivaa; keeda kaara os seeso hayaabhode” kona ki hamade.]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Tapir Yesus eenna yi giyna: “Peen kodar dohon eensa shaakaa intane. Isa paanan nivea eana sadansa shaakano kina shaaka ko shaake; thipante yaayehe” hamayse kena ki giyade.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parisa eenaar “Ya hannon metenna hada tarje; hasa tarjamonam gonne hamayse tiidhehe” kina ke hamade.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: “Meten innonna i tarjina, hamora inin nivonbee hamodar inin yivenbeam inin dhesenna, isa tarjamono gonne. Yediar hamora inin nivonbee hamodar inin yivenbeam dhesattene.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Yedi eedi bhocchika pirdinam yeda pirde; inta eedi kaladar hattear pirdattine.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 I pirdidianna, inta imal bish dayma, iam nittsaa Imba imbete kinin dohonna, isa pirdino gonne.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Eedi lamaasa tarjamono gonne hamayse konin tiidhayno yesa yigginte thaapadhidine.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Innon goynsa tarjea intane; iam nittsaa Imbaar innon goynsa kida tarje” kena ki hamade.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Kediar “Hamba hamote ki dahaa?” kina ke hamade. Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: “Iamaar way Imbaamaar dhesattene; iam ye dhesidianna, Imbaamaar ini dheseeda dhese” ki hamade.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante eenam yinin dhettsenka, koymon dhabadhen saathininkal theedi dahayse dhalqin ogoam ki giyade. Kisa wodano akar yeskaamonna, hayyear kiam yedadehe.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus tapir “Yivayda yive; yediar iam zageeda zage; yesa seesonkaar diyeeda diye. Inin yiven raqindar yedi yivana damattene” kena ki hamade.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ayiwd eenam entsaynaar “‘Inin yiven raqindar yedi yivana damattene’ kinin hamoono yiam deesanaw? Haydhe!” ke hamade.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yesusaar “Yedi choobarne, inta bhaabarne; yedi peen korane, inta peen koratehe.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ta keeda ‘Yedi yesa seesonka diyeeda diye’ yena i hamade. Inta hay inin dohonam gonne hamayse ye tiyaamma, yedi yesa seesonka diyeeda diye” kena ki hamade.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Kediar “Ya hayne?” kina ke hamade. Yesusaar “Birara yedayse yena inin giyaadettsine.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yesa inin giyeabee yennon goynsa inin pirdeabe thoothi yer daane. Ko dahaannaar, iam nittsaa gon hamaane; intaar kikala inin qanson ogoam peen kodar dohon eenna ida giye” kena ki hamade.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Kediar Imbaasa kena kinin giyenam dhesadehe.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ogonante Yesus kena yin ki giyade: “Eedi Naasiam yenin ziiten wodanka, inta hay inin dohonbee, Imbaar iam kinin dhettsonam inin giyenbee, isa meteka yer kala hattear inin hayminbeam ogo wodanka dheseeda dhese.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Iam nittsaa imbesanane; inta kiam wozisenam rooro wul inin waadadhenna, imal iam garadehe” kena ki hamade.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesus dhalqin ogoam kinin giyenka, thoothino eeno kidar woylamin ko qajade.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus yidar woylamin qajaana Ayiwd eenna, “Yedi isa upsinka dahaana ye hanna, gon isa paananka yivayna eenane.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Goninam dheseeda dhese, gonnoar worsho maatayse yenin deherra yeam bula ko bule” kena ki hamade.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kediar kina yinin maasenka, “Wodi Abraamsa muldharane; eedi kalana hattear worsho maatootone. Ta ya ‘Worsho maatayse yenin deherra yeam bula ko bule’ hamayse haminaa wona giyaa?” kina ke hamade.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesus yin giyayse kena ki maasade: “Inta yena gon ida giye: Seeso waadadhea wul seesosa worshone.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Eedi worsho eedisa ooninte rooro wul dehehe; naasi yi hanna, rooro wul daa ki dee.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ta keeda Naasa eedisa worsho maatayse yenin deherra yeam kinin bulenna, gon uteeda ute.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Abraamsa muldhara yenin maatenam dhesayda dhese; ko dahaannaar isa upsinam yenin tiyaamonna, iam deesana yeda zage.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Inta Imbakal inin haaponam ida giye; yediar imbaa yenteakalanka yenin qansonam yeda waadadhe” kena ki hamade.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Kediar kina yinin maasenka, “Wosa imbaa Abraamne” kina ke hamade. Yesus kena yin ki giyade: “Abraam naana ye hanna, Abraamin waadadhen waadimanam ini yeda waadadhe.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ko dahaannaar Barjokalanka inin qanson goninam yena giyea iam deesana yeda zage; Abraam yin hayadehe.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Yedi imbaa yenteasa waadimanam yeda waadadhe” kena ki hamade. Kediar “Wodi baskamoka adhadhootone. Imba kalaa wosa daane; kidiar Barjone” kina ke hamade.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesusaar kena yin ki giyade: “Barjo yesa Imba ki hanna, iam ini nasheeda nashe. Harrna hambhidianna, inta Barjokalanka i nivade; kidi iam ki nittsade; inta innon bhocchinka nivaatine.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Inin giyenam yenin bhocchimino harrnane? Isa upsinam qansana yenin damaamonnane.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yedi yesa imbaa Seethaankalankane; kisa anngarmanam waadadhana yeda nashe. Kidi ena birara yedayse eediam deeseane; gonin kikal qolmonna, kidi goninka woyadehe. Buudaabee buudansa imbaa yinin dohonna, buudanam yinin giyenka yisa bhocchira kida giye.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Intaar goninam inin giyenna, inin giyenam gonne hamayse tiyattene.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Yesa iira ‘Ya seeso haydine’ hamayse ina dhiidhimea hayne? Ta goninam giyea i hanna, inin giyenam harrnee tiyan garaa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Barjo naas maataa Barjosa upsinam kida qanse; yenin qansimino Barjosa naasi yenin dahaamonnane” kena ki hamade.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ayiwd eenam entsaynaar kina yi giyna: “‘Ya Sammaria eedine; beero hadar dahade’ wosa hamintano gontayu?” kina ke hamade.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesusaar kena yinin maasenka, “Idar beero qolehe. Ko dahaannaar inta Imbaam ida gobshe; yediar iam yeda bage.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Intaar isa gobshinam zagattine. Inin gobshadhoadettsi zagea daane; pirdea kidine.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Inta yena gon ida giye: Inin giyen upsinam toolea hayyear dembhi diyehe” ki hamade.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ayiwd eenam entsaynaar “Beero hadar dohonam ta wodi dhesidine. Abraamaar diydine; Barjokala qansayse eenna giyaynaar diydine. Ya ‘Inin giyen upsinam toolea dembhi diyehe’ hada hame.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ta ya wosa imbaa Abraamdaraar sagaa sago? Kidi diydine; Barjokala qansayse eenna giyaynaar diydine; ya haam hayyea hame?” kina ke hamade.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: “Inta iam i gobshina, isa gobshino pootehe. Iam gobshea ‘Kidi wosa Barjoane’ yenin hamea Imbane.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Yedi kiam dheseetene; inta kiam dhesayda dhese. ‘Kiam dhesattine’ i hamidianna, ini yedettsi buuda eedi i maatade. Ko dahaannaar kiam dhesayda dhese; kisa upsinam toolayda toole.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yesa imbaa Abraam isa rooronam anngardhite shedana kattsi wozadhite ki dahade; ogoraar shedayse ki wozadhade” ki hamade.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ayiwd eenam entsayna “Ya akar eedi lamaa kaysa apo tabhi leveysa maataama ea Abraamam ya haapidu?” kina ke hamade.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesusaar “Inta yena gon ida giye: Abraam adhadhima birayse inta daane” kena ki hamade.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ogonante kiam paxayse deesana seeni ke tiyade; Yesusaar kekalanka aadhimbhayse Barjosa gazan ooninsa mayara utayse ki yivade.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.