João 7
Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH
1 Ogosa budonte Yesus Yiwda peente yaayana yinin nashaamonna, Galila peente kida yaaye. Harrna hambhidianna, Ayiwd eenam entsayna kiam deesana kenin zagennane.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ayiwd eensaar baarante dooqayse gobshadhayno bavallo ko yeskade.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ogonante Yesussa indanaana kina yi giyna: “Hambesana yivayna thoothina eena hanin waadadhen tarshen waadimanam kenin shedoadettsi kora dhaabhayse Yiwda peendar yivaa.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Harrna hambhidianna, eenkal dhesadhana zagea waadiman yinnonam aachika waadadhehe; yaar iginaam hanin waadadhenna, peendar dohon eenna haam dhahaa” kina ke hamade.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Kisa indanaana ogoam kenin giyoono kedi yina kidar woylamin kenin qajaamonnane.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesus “Isa wodano akar yeskadehe; yena wodano wul agoonone.
6 Ele respondeu:
7 Peendar dohon eeno yeam jibbana damehe; iam jibba ko jibbe. Harrna hambhidianna, inta eensa waadimano siya konin dohonam kodar inin tarjennane.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Yedi ogo bavaalindar yivee; isa wodano akar konin yeskaamonna, inta [akar] bavaalindar yivattine” kena ki hamade.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ogoam kena yin giyayse Galila peente ki shidhade.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Kisa indanaana bavaalindar kenin yivonsa budonte, Yesus may dayma aadhimeka ogo bavaalindar ki yivade.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ayiwd eenam entsaynaar “Kidi hamote ki dahaa?” hamayse bavaalin gobshota nivon eensa shaarinte zagite ke dahade.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Zarsinsa shaarinte kinnon goynsa thoothi gundume ko dahade. Waani eenaar “Kidi eedi payyane” kenin hamenka, waani eena “Aavav, kidi eenam kida dhaddhise” hante ke dahade.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ko dahaannaar eeno Ayiwd eenam entsaynana yinin kurtumbhonna, hayyear kisa may giyehe.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Taar baarante dooqayse bavaalin gobshadhayna rooronasa gidi lamante Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante yivayse eenam dhettsan ki yedade.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ayiwd eenam entsaynaar “Ea kaa yiggin timmirinam timmirima ko wulam hamin ki dhesana damaa?” hamayse targadhite ke dahade.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ogonante Yesus “Isa timmirino iam nittsaakalankane; ikalankatehe.
16 Jesus disse:
17 Iam nittsaa kinin giyonam hayana zagea hayyear ki hanna, ogono timmirino Barjokalanka haapadhoono way inta ikalanka inin giyaa konin maatonam kida dhese.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Yikalanka giyea yisa metensa gobshinam kida zage. Yiam nittsaasa gobshinam zagea ea kidi gonin eane; buuda kikal qolehe.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Muse yigginam yena imittayu? Ko dahaannaar yesa shaarira yigginam toolea eedi kala hattear qolehe. Ta deesana iam harrnee zagaa?” kena ki hamade.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Eenoar kina yinin maasenka, “Beero hadar dahade! Hayne haam deesana zagea?” ke hamade.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesusaar kena yi giyna: “Inta yer kalaa i waadadhade; yedi wul yerin ogoam shedayse yeda targadhe.
21 Então Jesus disse:
22 Muse qaaman taxadhensa gilonam yena ki imade; ogono gilono konin nivoono wosa imbanakalankane, Musekalankatehe. Yedi ukunsen rooroakaar eensa qaamanam yeda taxe.
22 Vocês
23 Ta keeda Musesa yiggino konin shidhoamadettsi eensa qaamanam ukunsen rooroaka taxadhidianna, inta ukunsen rooroaka eensa bishin wulam inin pacchonna, iam wacimee wacimo?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Pirdinam tipamoka pirdee; eedisa woti shedayse pirdeebhode” kena ki hamade.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Keeda Yerusaalem eensa shaarira waani waani eena “Hayonayn deesanna zagea ea kaatayu?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Marrato! Kidi yisa dhalqinam may hayayse kida giye; kediar kikal yer kala hattear giyehe. Way ea kaa Barjoyn qadhaa Kiristoos kinin dohonam hayona gon kiam kedi dhesidu?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ko dahaannaar ea kaa hamora kinin nivonam dhesooda dhese; Barjoyn qadhaa Kiristoosin nivenka, hamora kinin nivonam hayyear kiam dhesehe” ke hamade.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ogonante Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante eenam yinin dhettsenka upsi gebhika “Iam dheseeda dhese; hamora inin nivonam dheseeda dhese. Isa bhocchika nivaatine. Iam nittsaa gon hamaane. Ko dahaannaar yedi kiam dhesattene.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Inta kiam dhesayda dhese. Harrna hambhidianna, iam ki nittsaysaka kikalanka i nivade” hamayse ki giyade.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ogonante hayona kiam yedana ke zagade; ko dahaannaar kisa wodano akar yeskaamonna, hayyear kiam yedadehe.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Eensa iira thoothino eeno kidar woylamin ko qajade. “Barjoyn qadhaa Kiristoos yinin nivon wodanka, ea kaanin waadadhaana tarshayna yerradara sagi waadadhok?” hamayse ke giyade.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Thoothino eeno kinnon goynka konin gundumenka Parisa eena ke qansade; ogonante gudullasa hayonabee Parisa eenabe Yesusam kenin yedoadettsi yisa poolisanaam ke yittsade.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ogo wodanka Yesus “Likka wodana yembesana kinka ida dee; ogosa budonte iam nittsaadar ida yive.
33 Jesus disse:
34 Iam zageeda zage, iam haapattene; inin dohon raqinte yedi nivana damattene” kena ki hamade.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ogonante Ayiwd eensa entsana yin ke giyade: “Wonin kiam haapoamadettsi ea kaa hamodar yivana ki haye? Way Ayiwdtay hamon eensa shaarinte wanthimayse dahaana Ayiwd eenakal yivayse Ayiwdtay hamon eenam dhettsana ki hayo?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Kidiar ‘Iam zageeda zage, haapattene; inin dohon raqinte nivana damattene’ hamayse kinin giyoono upsino kisa hamin giyntane?” hamayse kinka kikal ke dhalqade.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Bavaalinsa macchea rooroa gebhaaka Yesus woyayse, “Hayyear dheebardhaa dahaa yi hanna, ikal nivayse ki wuce.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Idar woylamin qajea Mathaap Gazanin giyendettsi sadan imayno noqono kisa iira koda ele” hamayse upsi gebhika ki giyade.
38 Como dizem as
39 Ogoam kinin giyoonoar kidar woylamin qajayna kenin tiyen Manpas Gazan goynsane. Yesus akar kinin gobshaamonna, Manpas Gazano akar eendar hanchadehe.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ogonante eensa iira waani eeno dhalqin ogoam yinin qansen wodanka, “Kaa gon ‘niva ki nive’ hambhea Barjokala qansayse eenna giyeane” ke hamade.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Waani eeno “Kaa Barjoyn qadhaa Kiristoosne” ke hamade. Waani eeno tapir “Gon Barjoyn qadhaa Kiristoos Galila peera niva ki nivo?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Barjoyn qadhaa Kiristoos Dawtsa muldhara kinin adhadhendettsibee Dawtin adhadhon kataman Betelemra kinin nivendettsibe Mathaap Gazante thaapadhittayu?” ke hamade.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ogonante kinnon goynka eensa shaarinte edime ko dhaabhade.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kesa shaarira waani waani eeno yedana kiam ke zagade; ko dahaannaar hayyear kiam yedadehe.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Gudullasa hayonabee Parisa eenabekal poolisana maatate ke nivade. Gudullasa hayonabee Parisa eenabe “Yedi kiam harrnee bavima garaa?” kena ke hamade.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Poolisanaar “Ea agaanin giyendettsi eedi hayyear giyayse dhesehe” hamayse kena ke maasade.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Parisa eena, “Yedi keeda taysee taysadhaaw?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Hayona eenasa way Parisa eensa shaarira kidar woylamin qajaa daaw?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ko dahaannaar Musesa yigginam dhesimino eeno ogono ashadhoonone” hamayse kena ke maasade.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Parisa eenasa kalaa kosa birayse Yesuskal nivaa Niqodimos yi giyna:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Wonnon yigginka eedi kalaa birayse kinin giyenam qansimabee har kinin waadadhonam dhesimabe kidar pirda ko pirdadho?” kena ki hamade.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Kediar kina yi giyna: “Yaar Galila peeraw? Barjokala qansayse eenna giyea Galila peera kinin dhaabhiminam marmarayse dhesaa!” kina ke hamade.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Ogora kedi wul yisa onnadar ke yivade.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.