João 6

Banna NT (AMF_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogosa budonte Yesus Thibiriyadoos hambhen Galila bazinsa saabar ki sagade.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Thoothino eenoar Yesus hajadhaanaam pacchaate kinin waadadhon tarshen yerinam konin haaponna, Yesusbesana ko yivade.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ogo wodanka Yesus dhukandar utayse yisa paanan yivayna eenabesana kinka ki dooqade.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ayiwd eensa Paasikanbavallo ko yeskade.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ogo wodanka Yesus dheg hamayse thoothino eeno yikal konin nivenka koam shedayse Pilbhoosna yi giyna: “Ko eenin itsoadettsi gala hamoroo shano?” kina ki hamade.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesus yin kinin giyoono Pilbhoossa bhocchinam dhesannane; yinin hayenam birayse dhesa ki dhese.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilbhoosaar kina yinin maasenka, “Wulna likka likka kashate kena yeskisana mato lamaa birrekashandhea gala hattear yeekehe” hamayse kina ki maasade.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yesussa paanan yivaynasa kalaa, Simoon Bhethiroossa indanaasa Indirias yi giyna:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Mattsi balasha dongbee kaara lamaabe yedaa naasi kalaa kote daane; ko dahaannaar igina galana koaddhan eenna hamin ke yeeke?” kina ki hamade.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesusaar yisa paanan yivaynaka “Eenam dottsee” kena ki hamade. Ogo raqintear thoothi shudhin dohonna, eeno daran ko dooqade. Anngina gembhasa paydino shii dongaddhane.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesus balashanam tiyayse Barjoam miskeka gobshayse dooqon eenna kenin imoadettsi ki hayade; kaaranamaar agaadettsi yin ki hayade. Eeno wul yina zaskaadettsi ko itsade.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Itsayse konin mishonsa budonte, Yesus yisa paanan yivaynana “Dirma kalaar shidhoamadettsi wulam pucchee” kena ki hamade.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ogonante mattsin balashan dongra een itsaysaka shidhoono dirmano ke pucchaysaka, sharqa tabhi lamaa ko thoothade.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Eenoar Yesusin hayon tarshen yerinam yinin haapon wodanka, “Kaa gon ‘Peen kodar niva ki nive’ hambhea Barjokala qansayse eenna giyeane” ko hamade.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ogona Yesus eeno kantaka yedayse bitinsana kiam konin zagonam dhesayse, pir yimal dhukandar yivayse ki dooqade.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Peenin sootenka Yesussa paanan yivayna bazinsa apondar ke yivade.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Bazindara sagadhen gonngalantear ardayse bazinsa saabar dohon Qipirnaahoomdar yivite ke dahade. Ogo wodanka peeno thipane; Yesusaar akar kekal nivadehe.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wura kanta jibarshonna, bazino shoan ko yedade.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Yesussa paanan yivayna bazindar sagadhen gonngalanka bazinsa shaarinte kenin yeskonsa budonte, Yesus bazindar rooka tigate nivite kenin dohon gonngalansa gasante kinin theedenka kiam haapayse ke kurtumbhade.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kidiar “Intane, kurtumbheebhode!” kena ki hamade.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ogonante kediar yikal gonngalante kiam arsana ke nashade; saana gonngalano kenin yiven raqindar ko yeskade.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kina hamon bazinsa saabar dahaana eena naa bazindar gonngala kalaa bish konin dohonam ke haapade. Yesussa paanan yivaynaar yimal bish kenin yivonbee Yesus kembesana kinka bazindara sagadhen gonngalante kinin ardaamonbeam ke dhesade.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ko dahaannaar waani bazindara sagadhayna gonngalana Thibiriyadoos katamara utayse Yesus Barjoam gobshayse eenam balashan kinin kunson raqinte ke nivade.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Eeno Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe raqin ogote kenin qolmonam yinin haapon wodanka, igina bazindara sagadhayna gonngalanar ardayse Yesusam zagate Qipirnaahoomdar ke yivade.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Bazinsa saabar kiam yinin haapenka, “Woam Dhettsea, kote haa nivaa?” kina ke hamade.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesusaar kena yin ki giyade: “Inta yena gon ida giye: Iam yenin zagayno balashanam yenin itsonnabee yenin mishonnabene; tarshen yerinam yenin haaponnatehe.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ko dahaannaar, inta Eedi Naas yena inin imen, rooro wul lay dehen sadanna maaten galanna waadadhee; kayen galanna waadadheebhode. Barjo Imba iam yinin nittsonam dhaydine” kena ki hamade.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ta keeda “Barjosa waadimanam waadadhana yer haroo waadadho?” hamayse kiam ke oysade.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesusaar “Barjosa waadimano yinne: Kinin yittsaadar woylamin ye qajene” hamayse kena ki maasade.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kediar kina yin ke giyade: “Ta keeda koam shedayse hadar woylamin wonin qajoadettsi tarshea yer haraa wona waadadhe? Haraa wona haye?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ‘Kenin itsoadettsi cecira balasha kena ki imade’ hamayse thaapadhondettsi ena wosa imbana darante manna hambhen galanam ke itsade” kina ke hamade.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesus “Inta yena gon ida giye: Gonin balashanam cecira yena imea Imbane; cecira balashanam yena imaa Musetehe.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Barjoyn imea balasha cecira hanchaa, peendar dohon eenna sadan imeane” kena ki hamade.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ogonante “Imbo, balashan ogoam rooro wul wona imaa” kina ke hamade.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesusaar kena yin ki giyade: “Sadan imea balashaa intane; ikal nivea hamin ko dahaakaar daaqardhehe; pir idar woylamin qajea hamin ko dahaakaar dheebardhehe.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ko dahaannaar yena inin giyaadettsi, yedi iam shedaysear idar woylamin qajeetene.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Imba ina kinin imoono wul ikal koda nive; ikal nivear hamin ko dahaakaar kiam mayanka bulattine.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Inta cecira inin nivoono iam nittsaasa bhocchinam hayanane; isa bhocchinam hayana nivaatine.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iam nittsaasa bhocchinoar ina kinin imaana eenasa kala hattear inin kaysoamadettsibee macchin rooroakaar keam dembhira inin dhaasoadettsibene.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Imbasa bhocchino Naasaam shedayse kidar woylamin qajea rooro wul lay dehen sadanam kinin haapoadettsine; intaar macchin rooroaka kiam dembhira dhaasayda dhaase” kena ki hamade.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ogonante Yesus “Cecira hanchaa balasha intane” kinin hamon goynka Ayiwd eena kidar gundumite
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 yin ke giyade: “Agaa Yoseep naasa Yesustayu? Imbaabee indanbe wonin dhesaynatayu? Ta keeda ‘Cecira i nivade’ hamayse hamin ki yin giyaa?” ke hamade.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesusaar kena yi giyna: “Kinka kikal gundumeebhode.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Iam nittsaa Imba yiam eelaamma ikal nivana damea qolehe; intaar macchin rooroaka kiam dembhira dhaasayda dhaase.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ‘Kedi wul Barjokalanka dhesaana keda maate’ hamayse Barjokala qansayse eenna giyaynasa mathaapinte thaapadhidine; ta keeda Imbakalanka qansayse dhesaana wul ikal keda nive.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Yin giyntano Imbaam haapaa eedi daane hamintatehe; Imbaam haapaa Barjokalanka nivaa kidi bishne.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Inta yena gon ida giye: Idar woylamin qajeasa rooro wul lay dehea sada kisa daane.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Sadan imea balasha intane.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yesa imbana darante mannan hambhen galanam ke itsade; ko dahaannaar kedi diydine.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Cecira taaki hanchaa balashaa kaane; agaa balashaam itsaa ea rooro wul dembhi diyehe.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Cecira hanchaa sadan imea balashaa intane; agaa balashaam itsea rooro wul lay dehen sadanka kida dee. Peendar dohon eenna sada konin maatoadettsi inin imayno balashano isa waanone” kena ki hamade.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ogona Ayiwd eena “Kaa ea kisa waanam wonin itsoadettsi hamin ki wona imana dame?” hamayse kinka palimite ke dahade.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ogonante Yesus kena yin ki giyade: “Inta yena gon ida giye: Eedi Naasisa waanam ye itsaamma, kisa zombhinamaar ye wucaamma, sada yesa qolehe.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Isa waanam itseabee isa zombhinam wuceabesa rooro wul lay dehea sada kisa daane; intaar macchin rooroaka kiam dembhira dhaasayda dhaase.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Isa waano gon hama galane; isa zombhinoar gon hama wucadheane.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Isa waanam itseabee isa zombhinam wuceabe inka kida dee; intaar kanka ida dee.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Sadan imea Imba iam kinin nittsondettsibee inta kinnon goynka sadaka inin dohondettsibe, isa waanam itsea pir innon goynka sadaka kida dee.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ta keeda cecira hanchaa balasha kaane. Ena wosa imbana darante mannan hambhen galanam itsayse kenin diyondettsitehe; balashan koam itsea rooro wul lay dehen sadanka kida dee” kena ki hamade.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesus ogoam kinin giyoono Qipirnaahoom Ayiwd eensa bukin raqinte eenam yinin dhettsenkane.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesussa paanan yivayna eenasa thoothina eena kinin giyenam yinin qansenka, “Dhalqa kaa kattsi dethane; hayne tiyana damea?” ke hamade.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesusaar yisa paanan yivayna dhalqin ogoka kenin gundumonam yisa woylaminka dhesayse, “Dhalqa kaa yena goa maatidu?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ta keeda Eedi Naas birayse yinin dohondar maatate tura kinin yivenam ye haapidianna, yedi haminee giye?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Sadan imayno Manpas Gazanone; eedisa kanta yer harrnaar pootehe. Inin yena giyoono upsino sadan imen Manpasinam bavaynone.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ko dahaannaar yesa iira inin giyenam gonne hamayse tiymina daane” kena ki hamade. Yesus ogoam kinin giyoono gonne hamayse tiymina haybe kenin dohonbee yettsate imea hay kinin dohonbeam birara yedayse yinin dhesonnane.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yesus tapir “‘Barjo Imba ikal ki nive ki hayaamma, ikal hayyear nivana damehe’ hamayse inin yena giyoono ogonane” kena ki hamade.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ogo wodanka kisa paanan yivayna eensa shaarira thoothina eena budoka ke maatade; ogora yedayse kimbesana kinka yivanam ke garade.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesusaar tabhi lamaana yisa paanan yivaynana “Yediar ta ikala yivana zagee zago?” kena ki hamade.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoon Bhethiroos yi giyna: “Imbo, wodi haydaroo yivo? Rooro wul lay dehen sadan imea upsi hakal daane.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Barjoyn qaadhaa Gazaa Ea hanin maatonam gonne hamayse wodi tiydine; dhesidine” hamayse kina ki maasade.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesusaar “Ye tabhi lamaanaam kamaa intatayu? Yesa iira kalaa Seethaanne” kena ki hamade.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ogoam kinin giyoonoar Asqoronto peen ea Simoon naasa Yiwdasane; kidi tabhi lamaanasa kalaa dahayse os birante Yesusam yettsate kinin imennane.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.