João 5
Banna NT (AMF_SIM) vs ARC
1 Ogosa budonte Ayiwd eensa bavaal rooro konin dohonna, Yesus Yerusaalemir ki yivade.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yerusaalemir yaana kerinsa gasante Ibra aponka Beetesaydahambhayno eenin shiidhimbhea dalba ko dahade; ogo dalbansa gasante baara kaadhaa eedin yaayea goyti dong ko dahade.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ogotear [noqonsa shoanam kaalada] hajadhaanabee, aapin kayaanabee, wobonabee, bishiysa malgimaanabe thoothina eena iir keda wodhe. [Waani waani rooronaka Barjo gaananasa kalaa nivayse noqonam kida shooshe; noqonin shohonsa budonte birayse noqonte ardaa ea yidar dohon burqora paasha ki paashe.]
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ogotear eedi kalaa kaysa apo tabhi lankay levenka yekka hajadhaa eedi kala ki dahade.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesus ea agaa raatayse ki daaka kiam haapayse, kinaka yekka thoothi leve hajadhayse kinin dohonam dhesayse, “Paashana zagaa zago?” hamayse kiam ki oysade.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Hajadhaa ear “Imbo, noqon shohanna noqonsa iinte tiyate iam arsea eedi qolehe; ko dahaannaar inta noqonte ardota inin hayenka, eeno waani iam birayse koda arde” hamayse kina ki maasade.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesusaar “Dhaabhayse haam baadhon haaqanam bavate yivaa!” kina ki hamade.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ear saanawa paashayse, kiam baadhon haaqanam yinka bavate ki yivade. Agaa rooroar Ayiwd eensa ukunsen rooroane.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ogonante Ayiwd eenam entsayna hajimora paashaa eana “Kina roorono ukunse rooro konin dohonna, haam haaqa bava zaskehe” kina ke hamade.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Kidi “Iam pacchaa ea ‘Haam baadhon haaqanam hanka bavayse yivaa’ ina kinin hamonnane” kena ki hamade.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kediar “‘Haaqanam bavayse hanka yivaa’ hana hamaa hayne?” hamayse kiam ke oysade.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ko dahaannaar ogo raqinte thoothi eedi dahade; ogona Yesus eensa shaarinte kinin ardonna, kiam pacchaa ea hay kinin dohonam kidi dhesadehe.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ogosa budonte Yesus eam Barjosa gazan ooninsa mayante kiam haapayse, “Shedaa! Ya paashidine; kora sagi yer hadar yeskoamadettsi keeda kaara os seeso hayaabhode!” kina ki hamade.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ear yivayse kiam pacchaa Yesus kinin dohonam Ayiwd eenam entsaynana ki giyade.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ogonante ukunsen rooroaka yerra iginaam kinin hayonna, Ayiwd eenam entsayna Yesusam oytan ke yedade.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yesusaar “Ta koka yekka Imba waadadhite ki dahade; intaar waadadhite i dahade” hamayse kena ki maasade.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ogonoar ukunsen rooroam kinin gobshaamonna bish dayma, Barjoam “Kidi Imbane” hamayse yiam Barjoka kinin yeekinsonna, Ayiwd eenam entsayna ena hamora sagi deesana kiam ke zagade.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ogonante Yesus kena yin ki giyade: “Inta yena gon ida giye: Imbaanin waadadhenka yinin haaponam bish Naasa kida waadadhe; kidi yisa hayamoka waadadhana kinin damea yer kala hattear qolehe. Imbaa kinin waadadhen wulam Naasa pir agaadettsi kida waadadhe.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Harrna hambhidianna, Imbaa yisa Naasaam kinin nashenna, yinin waadadhen wulam kina kida dhee. Yediar yenin targadhoadettsi ogora sagi waadima kina kida dhee.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Imbaa diyaanaam kinin dhaasenbee sadanka daadhenam kena kinin imendettsibe, Naasa yinin kamaana eena wulna sadanka daadhenam kena kida ime.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Imbaa eedi kalaadar pirdehe; eeno wul Imbaam konin gobshendettsi Naasaamaar konin gobshoadettsi pirdin wulam Naasana ki imade. Naasaam gobshima kiam nittsaa Imbaamaar gobshehe.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Inta yena gon ida giye: Isa upsinam qansayse iam nittsaadar woylamin qajea rooro wul lay dehea sada kisa daane. Dembhira sadaka daadhendar ki sagade; kidar pirdadhehe.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Inta yena gon ida giye: Diyaana eena Barjo Naasasa upsinam kenin qansea woda koda nive; ogonoar taakine. Qansayna wul sadaka keda dee.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Imbaa sadanka daadhenam imea kinin dohondettsi, yin tapir Naasa sadanka daadhenam imea kinin doadettsi kiam haydine.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Pir Eedi Naas kinin dohonna, kinin pirdoadettsi Imbaa hayamo kina imidine.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ogona targadheebhode; duukinte dahaana wul Naasasa upsinam qansayse duukira kenin dhaabhayno woda niva ko nive. Payyan waadadhaana dembhira dhaabhayse sadaka keda dee; siyon waadadhaana eena dembhira kenin dhaabhonsa budonte kedar pirda ko pirdadhe” kena ki hamade.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Inta isa hayamoka yer kalaar hayana damattine; ko dahaannaar Imbaakalanka inin qansonam ida pirde. Iam nittsaasa bhocchinamne, isa bhocchinam hayana inin zagiminna, isa pirdino tipane.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Inta meten innonna i tarjina, isa tarjamono gontehe.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ina tarjea eedi kala daane; kidiar ina kinin tarjayno tarjamono gon konin dohonam dhesayda dhese.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Yedi eenaam Wanniskal ye yittsade; kidiar goninna tarjidine.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ogoam inin yena giyayno yenin dhaqoadettsine; eedikalanka tarjamo iam zaskonnatehe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Wannisar kattsi shaakea nuudettsi ki dahade; yediar likka wodana kisa shaakanka wozadhana ye nashade.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Wannis ina kinin tarjorra sagi tarja isa daane; isa tarjamonoar Imba inin waadadhoadettsi ina kinin imoono waadimanone. Ogono inin waadadhayno waadimano Imba iam kinin nittsondettsi innon goynsa koda tarje.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Iam nittsaa Imbaar ina tarjidine. Yediar kisa upsinam qanseetene; kiamaar haapeetene.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Kinin nittsaadar woylamin yenin qajaamonna, kisa upsinoar yekal qolehe.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Yedi Mathaap Gazante rooro wul lay sadanam yenin haapea yena konin maatenna, yedi Mathaapinam payya hayayse marmaraate yeda nabbabe; ogono Mathaapinoar ina tarjaynone.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ko dahaannaar ogo sadanam haapana ikal nivana zagattene.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Inta eedikalanka gobshinam zagattine.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ko dahaannaar inta yeam dhesidine; Barjosa nashimmakkonin yekal qolmonam dhesayda dhese.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Inta Imbasa hayamonka i nivade; yedi iam tiyeetene. Eedi ab yisa hayamonka ki nivina, kiam tiyeeda tiye.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Yedi kinka kikalanka gobshin zagayna, kalaa Barjokalanka haapadhen gobshinam zagimina eena, haminee idar woylamin qajana dame?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Inta Imbasa birante yeam inin bersea yena ko maatabhoode. Yeam bersea daane; agaar yenin kidar qaabe hayea Musene.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Muse innon goynsa kinin thaaponna, kinin thaaponam gonne hamayse tiydi ye hanna, idar woylamin ini qajeeda qaje.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Kinin thaaponam gonne hamayse ye tiyaamma, isa upsinam gonne hamayse haminee tiye?” kena ki hamade.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.