João 3

Banna NT (AMF_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parisa eensa shaarira Ayiwd eensa hayoa Niqodimos hambhea eedi kalaa dahade.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Kidiar sootinka Yesuskal nivayse, “Woam Dhettsea, Barjo kimbesana ki dahaamma, hanin hayayna igina tarshayna yerraam hayana damea eedi qolehe. Ogonante Barjokalanka nivaa dhettsea hanin dohonam dhesooda dhese” kina ki hamade.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesusaar kina yinin maasenka, “Inta hana gon ida giye: Eedi lansi yi adhadhaamma, Barjosa bitamonam haapana damehe” kina ki hamade.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Niqodimosaar “Eedi yinin gecchonsa budonte hamin ki adhadhe? Lansi indansa iir ardayse adhadhana damaw?” hamayse kiam ki oysade.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesusaar yin giyayse kina ki maasade: “Inta hana gon ida giye: Eedi noqokalankabee Manpas Gazankalankabe yi adhadhaamma, Barjosa bitamonte ardana damehe.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Waakalanka adhadhaa waane; manpaskalanka adhadhaa manpasne.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ‘Lansi adhadha yeam ko zaske’ inin hana hamonna ya targadhaabhode.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Jibare yinin nashaa raqadar koda jibarshe; kosa upsinamaar hada qanse. Ko dahaannaar hamora konin nivenam, pir hamodar konin yivenam ya dhesattane. Manpas Gazankalanka adhadhaa wul yinne” kina ki hamade.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Niqodimosaar “Ogono hamin ko yin dee?” hamayse kiam ki oysade.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesusaar kina yi giyna: “Ya Israveel eenam dhettsea dahayse ogoam dhesattanu?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Inta hana gon ida giye: Wonin dhesonam woda giye; wonin haaponamaar woda tarje. Yediar wosa tarjamonam gonne hamayse tiyattene.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Peendar dohonam inin yena giyenka gonne hamayse ye tiymina, cecinte dohonam i yena giydianna yedi gonne hamayse haminee tiye?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Cecira hanchaa Eedi Naasira ab hayyear tura cecindar yivaa eedi qolehe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Musear darante guninam kinin ziitaadettsi, Eedi Naasiar agaadettsi ziitadha kiam koda zaske.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ogonoar kidar woylamin qajea hayyear rooro wul lay dehen sadanam kinin haapoadettsine.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kidar woylamin qajayna wul kenin kayoamadettsi, rooro wul lay dehen sadanam ke haape, Barjo yisa Naasa kalaam yinin imenka yekka peen kodar dohon eenam kattsi ki nashade.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Barjo peendar yisa Naasaam kinin nittsoono peen kodar dohoono eeno kanka konin dhaqoadettsine; eendar kinin pirdoadettsitehe.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Kidar woylamin qajeadar pirdadhehe; kidar woylamin qajimaadar Barjo Naasa kalaadar woylamin kinin qajaamonna, ta kidar pirdadhidine.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Shaakanoar peendar ko nivade; eeno siya konin hayenna, shaakanam nashadehe. Thipanam konin nashonna, pirdino ogona ko nivade.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Siya hayea wul shaakanam kida jibbe; kisa waadimanin haapadhoamadettsi shaakandar nivehe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Gonin hayea ea kisa waadimano Barjokala konin dohonam haapadhoadettsi shaakandar kida nive” hamayse ki giyade.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ogosa budonte Yesus yisa paanan yivaynabesana kinka Yiwda peendar ki yivade; ogotear kembesana kinka dooqayse eenaam kida shive.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Wannisar Saaleem katamansa gasante Yenoon hambhea raqaate thoothi noqon dohonna, eenam kida shive; eenoar kikal nivayse koda shiidhe.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Wodan ogoka Wannisam akar dhaxin ooninte dhaxadhadehe.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Wannissa paanan yivaynabee Ayiwd eedi kalabesa shaarinte ashki gilosa palime ko dhaabhade.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wannissa paanan yivaynaar Wanniskal nivayse, “Woam Dhettsea, Yordaanoos baynsa saabar hambesana kinka dahaa, yaar kina hanin tarjaa, kidi eenam kida shive; eeno wulaar kidar koda yive” kina ke hamade.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Wannisaar kena yinin maasenka, “Eedi haynaar cecira Barjo kina imima yer kala hattear tiyana damehe.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 ‘Inta Barjoyn qadhaa Kiristoostehe; ko dahaannaar kisa birayse i nittsadhade’ hamayse inin giyonsa yedi isa tarjanane.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Uutan yisa dahaa ea kidi uutan imbaane; uutan imbaasa aananta kikal woyayse ki daaka, uutan imbaa uutanbesana kinin dhalqenka kisa upsinam qansayse aananta kattsi kida wozadhe. Ogonante isa wozano ta thoothidine.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Kidi dheg dheg hama kiam koda zaske; inta yirk yirk hama iam koda zaske” kena ki hamade.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Bhaara nivaa wuldara sagine. Peente dahaa peensane; peenngayn yerinam kida giye. Cecira nivaa wuldara sagine.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kidi yinin haaponbee yinin qansonbeam kida tarje; kinin tarjenamaar tiyea qolehe.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Kinin tarjonam tiyaa ea Barjosa gonamonam kida tarje.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Barjoyn nittsaa Barjosa upsinam kida giye; harrna hambhidianna, Barjo yisa Manpasinam kashate imehe.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Barjo Imbaa yisa Naasaam kida nashe; yer wulam kisa hayamon demente haydine.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Barjo Naasadar woylamin qajeasa rooro wul lay dehea sada kisa daane. Barjo Naasadar woylamin qajima eadar Barjosa wacime kidar ko dahade; dehen sadanam haapehe.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.