João 1

Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena birayse Upsea dahade; agaa Upsear Barjokal ki dahade; Upsea agaar Barjone.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Upsea agaar ena birayse Barjokal ki dahade.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yer wul kanka ko pijadhade; pijadhaanasa shaarinte yer kala hattear ki qolmaka pijadhadehe.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kanka dehea sada ko dahade; agaa sadaar eensa shaakaane.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ogono shaakanoar thipante shaaka ko shaake; thipanoar koam bashadehe.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Barjokalanka nittsadhaa Wannis hambhea eedi kalaa dahade.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Eeno wul kisa tarjamonka ogo shaakandar woylamin konin qajoadettsi shaakan goynsa tarjota ki nivade.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Wannis kidi yinti shaakatehe; ogo shaakan goynsa tarjota ki nivade.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Een wulna shaakea gonin hama shaakaa peendar ki nivade.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Kidiar peendar ki dahade; kidi peenam ki pijade; peendar dohoono eeno kiam dhesadehe.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Kidi yisa muldhanakal ki nivade; ko dahaannaar kisa muldhana kiam tiyadehe.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Kiam tiyaana eena wulna, kidar woylamin qajaynana Barjo naana kenin doadettsi hayamo kena ki imade.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Kediar Barjo naana kenin maatoono Barjo Manpasinkalanka kenin adhadhonnane; eedin adhadhendettsi waabee zombhibeka way eedisa bhocchika adhadhadehe.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Upsear eedi ki maatade; Barjosa sunin imintonbee goninbeka thoothayse wosa shaarinte ki wodhade. Yimbasa Naasa kalaa Imbaakal kisa dohon gobshinam wodi haapidine.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Wannisaar “‘Isa budonte nivea idara sagine; harrna hambhidianna, kidi isa birayse ki dahade’ hamayse inin yena giyaa, marrato! Kidi kaane” hamaate upsi gebhika kinnon goynsa ki tarjade.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Wodi wul kisa sunin iminton thoothamora sunin imintondar pir imintonam wo tiyade.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Yiggino Musebar ko imbhade; Barjosa sunin imintonbee goninbe Yesus Kiristoosbar wona ko imbhade.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Hamin ko dahaakaar Barjoam haapaa eedi kala hattear qolehe; ko dahaannaar Barjo Imbaabete dahaa, kisa Naasa kalaa kinnon goynsa wona may ki dhahade.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ayiwd eenam entsaynaar “Ya hayne?” hamayse Wannisam kenin oysoadettsi Yerusaalemra gudullabee Lewi eenabeam kidar kenin yittson wodanka,
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Wannis “Inta Barjoyn qadhaa Kiristoostehe” hamayse may ki tarjade, yiam aachadehe.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kediar “Ta ya hayne? Eeliasu?” hamayse kiam ke oysade. Kidiar “Intatehe” hamayse kena ki maasade. Kediar “‘Niva ki nive’ hambhea Barjokala qansayse eenna giyea yaw?” kina ke hamade. Kidiar “Aavav” kena ki hamade.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Kediar “Ta ya hayne? Woam nittsaanana malsinam wonin maasoadettsi haam haynea hame?” hamayse kiam ke oysade.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Kidiar “Barjokala qansayse eenna giyea Isiasin giyondettsi inta ‘Barjoyn yekal nivenna, goyn kina gaz hayayse ashkee’ hamayse ilatada darante giyea eane” kena ki hamade.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nittsadhaana eenaar Parisa eenakalanka ke dahade.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ogonante “Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos way Eelias way ‘Niva ki nive’ hambhea Barjokala qansayse eenna giyea ha dahaamma, eenam harrnaa shive?” hamayse kiam ke oysade.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wannisaar kena “Inta noqoka ida shive; ko dahaannaar yenin dhesima eedi yesa shaarinte woydine.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Kisa dunngurinsa dhaxinam hattear bulana inta dameatehe; isa budonte nivea kidine” kena ki hamade.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ogono wul yin konin maatoono Wannisin eenam shivayno Yordaanoos baynsa saabar dohon Bitaania gurdantene.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kina hamon Wannis Yesus kikal kinin nivenka kiam shedayse, “Marrato! Peendar dohon eensa seesonam shiishea Barjosa Yaata kaane!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ‘Eedi kalaa isa budonte niva ki nive; kidiar isa birayse kinin dohonna, idara kalon sagine’ inin hamaa kidi kaane.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Intaar kiam dhesaatine; ko dahaannaar Israveel eenkal kinin dhesimoadettsi ogonante inta eenam noqoka shivaate i nivade” ki hamade.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Wannisar yin giyayse ki tarjade: “Manpas Gazano waleedettsi cecira konin hanchenbee kidar konin dooqenbeam i haapade.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Intaar kiam dhesaatine; ko dahaannaar eenam noqoka inin shivoadettsi iam nittsaa ‘Kidar Manpasin hanchayse dooqenka hanin haapea Manpas Gazanka shivea kidine’ ina ki hamade.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Intaar ogoam haapidine; kidi Barjo Naas kinin dohonam inta tarjidine” ki hamade.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kina hamon Wannis lamaana kisa paanan yivaynabesana kinka pir raqin ogote woyayse ki dahade.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Wannisaar ogoka Yesusin yivenka kiam shedayse, “Marrato! Barjosa Yaata kaane” ki hamade.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Igina lamaana Wannissa paanan yivaynaar Wannisin giyenam qansayse Yesussa paanan ke yivade.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesusaar igina eena kisa paanan kenin nivenka budoka keam maatate shedayse, “Haree zage?” kena ki hamade. Kediar “Rebi, hanin dahayno ranqo hamotene?” hamayse kiam ke oysade. “Rebi” hamintano “Dhettsea” hamintane.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Kidiar “Inin dehenam nivayse shedee” kena ki hamade. Kediar nivayse kinin dehen raqinam ke shedade. Ogo wodanka savaatino savaat tabhine; kediar kimbesana kinka ke haaqade.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Wannisin tarjenka qansayse Yesussa paanan yivaana eena lamaanasa kalaa Simoon Bhethiroossa indanaasa Indiriasne.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Indirias birayse yisa indanaasa Simoonam zagate haapayse, “Mesiam wodi haapidine” kina ki hamade. “Mesi” hamintano “Barjoyn qadhaa Kiristoos” hamintane.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ogosa budonte Indirias Simoonam Yesuskal entsate ki yivade. Yesusaar kiam shedayse, “Ya Wannis naasa Simoonne. Haam ‘Keepa’ koda hambhe” kina ki hamade. “Keepa” hamintano “Bhethiroos” hamintane.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Peen sedhaysaka Yesus Galila peendar yivana zagayse Pilbhoosam haapayse, “Isa paanan nivaa” kina ki hamade.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilbhoosaar Indiriasbee Bhethiroosbedettsi Beetesayda kataman eedine.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilbhoos Natinaveelam zagate haapayse, “Musesa yiggin mathaapinte, pir Barjokala qansayse eenna giyayna kisa kenin thaapaa Yoseep naasa Naazret ea Yesusam wodi haapidine” kina ki hamade.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natinaveelaar “Naazretra payya yer haapa ko haapadho?” hamayse kiam ki oysade. Pilbhoosaar kina yi giyna: “Hanti nivayse shedaa” kina ki hamade.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yesus Natinaveel kikal kinin nivenka kiam shedayse, “Marrato! Gadimmakko yisa woylaminte qolma gon hama Israveel ea kaane” ki hamade.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natinaveelaar “Haminkaa iam dhesaa?” kina ki hamade. Yesusaar kina yinin maasenka, “Pilbhoos haam eelima birayse hatton shaapinsa demente ha daaka, haam i haapade” kina ki hamade.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natinaveel yi giyna: “Woam Dhettsea, ya Barjo Naasane; ya Israveel eensa bitaane” kina ki hamade.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesusaar kina yinin maasenka, “‘Hatton shaapinsa demente ha daaka haam i haapade’ inin hamonnaa idar woylamin qajo? Ta ogora sagi yer akar hada haape.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Inta yena gon ida giye: Cecin bulimaysaka Barjosa gaanana Eedi Naasikal kenin hanchenbee kenin utenbeam yeda haape” kina ki hamade.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.