João 18
Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ
1 Yesus ogoam yinin giyonsa budonte, ogora utayse Qediroon baynsa saabar yisa paanan yivaynabesana kinka haaqan kordhon haaminte yivayse ke ardade.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yesusaar kisa paanan yivayna eenabete thoothi woda ogote kenin bukenna, yettsate kiam imea Yiwda pir raqinam dhesa ki dhese.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ogonante Yiwda Roome poolisanabee Ayiwd poolisanabeam yinka entsate raqin ogote ki nivade. Kedi Ayiwd poolisana gudullasa hayonabee Parisa eenabekalanka nittsadhaanane. Kediar paanoosbee, kuushabee, banqin koymobeam yinka bavate ke nivade.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesus yidar yesken wulam dhesayse kekal nivayse, “Yedi hayyeame zage?” kena ki hamade.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Kediar “Naazret peen ea Yesusam woda zage” hamayse kina ke maasade. Yesus kena “Intane” ki hamade. Yettsate kiam imea agaa Yiwda pir kembesana kinka woyayse ki dahade.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesusaar “Intane” kena ki hamaysaka, kedi budoka yivayse peendar ke dhambade.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Pir “Hayyeame zage?” hamayse keam ki oysade. Kediar kina yinin maasenka, “Naazret peen ea Yesusam woda zage” ke hamade.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesusaar kena “‘Intane’ yena iam hamaati? Ta yenin zagea inta i hanna, kina eena ke yive; keam garee” ki hamade.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ogonoar Yesus “Igina ina hanin imaanara eedi kala hattear kaysaatine” hamayse kinin giyoono upsino konin thoothoadettsine.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Halpan dhaximbhaa Simoon Bhethiroosaar yisa halpanam gochayse gudullasa gebhaana waadadhea easa qaamia mizaqaam taxate ki dhabade; waadima easa nammo Malkoosne.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesusaar Bhethiroosna “Hasa halpanam halpan ooninte arsaa. Imba ina kinin imon gaalen wucimanam inta wucattinu?” kina ki hamade.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ogora Roome poolisanabee, keam wottseabee, Ayiwd eensa hayonayn nittsaana poolisanabe Yesusam yedayse ke dhaxade.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Biraysear Qayappasa baysa Hannadar kiam entsate ke yivade; Qayappa wodan ogoka Ayiwd eensa gudullasa gebha kidine.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Qayappa “Eedi kalaa een wulna diydi ki hanna payyane” hamayse Ayiwd eensa entsanaam kiilaa kidine.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simoon Bhethiroosbee waa Yesussa paanan yivea eabe Yesussa paananka ke yivade. Ogonoar Yesussa paanan yivea ea gudullasa gebhaakal dhesadhaane; kidi gudullasa gebhaasa kerminte Yesusbesana ki ardade.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bhethiroosaar mayante kerinkal ki woyade. Ogona gudullasa gebhaakal dhesadhea waa Yesussa paanan yivea ea kerin toolen edonkal nivayse kombesana dhalqayse Bhethiroosam ki arsade.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ogono kerin toolayno waadiman edono Bhethiroosna “Ya pir ea agaasa paanan yivayna eenasa kalaatayu?” kina ko hamade. Kidi “Intatehe” ki hamade.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Peenin kattsi qajenna, waadimayna eenabee poolisanabe nuu guttsayse nuunsa gasante woyayse kicardhite ke dahade; Bhethiroos pir kembesana kinka woyayse kicardhite ki dahade.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ogo wodanka gudullasa gebhaa Yesusam kisa paanan yivaynabee kisa timmirinbesa kiam ki oysade.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesusaar kina yinin maasenka, “Inta peen kodar dohon een wulna may i giyade; Ayiwd eeno wul konin buken kosa bukin raqinbee Barjosa gazan ooninsa mayanbesa iir rooro wul ida dhettse; aachika kala hattear giyaatine.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ta harrnaa iam oyse? Inin giyenka qansaanaam oysaa. Kedi inin giyonam dhesa ke dhese” kina ki hamade.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ogoam kinin giyenka, ogote dahaana poolisanasa kalaa “Ta ya gudullasa gebhaana yin giyaysea maaso?” hamayse Yesusam ki cavade.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus maasayse “Siya i giydianna, siyon inin giyonam tarjaa; gon i giydianna, harrnaa iam ceve?” kina ki hamade.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ogosa budobar Hanna Yesusam dhaxinka ki daaka gudullasa gebhaa Qayappadar kiam ki yittsade.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simoon Bhethiroos woyayse nuu kicardhite ki daaka, “Ya taar Yesussa paanan yivayna eenasa kalaatayu?” kina ke hamade. Kidiar “Intatehe” hamayse ki marimade.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Gudullasa gebhaana waadimayna eenasa kalaa, Bhethiroosin qaamin taxaasa muldha maataa ea “Haaqan kordhon haaminte kimbesana kinka ha daaka haam haapaati?” kina ki hamade.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Bhethiroosaar pir “Kiam dhesattine” hamayse ki marimade. Ogo yin kinin marimenka, saanawa baacha ki qiiqade.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ayiwd eenam entsayna eena Yesusam Qayappakalanka peen wottseasa kermin iinte kiam arsota entsate ke yivade. Ogono wodano burin sedhimanne; kediar Paasikangalanam itsa keam zaskenna, yinin minngimoamadettsi peen wottseasa kermin iinte ardadehe.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ogonante peen wottsea Bhilathoos mayan kekal utayse, “Ea kaam yenin bersensa kisa seesono hare?” hamayse keam ki oysade.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kediar kina yinin maasenka, “Kaa ea siya waadadhea ki dahaamma, yedayse hadar ini kiam bavattone” kina ke hamade.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Bhilathoosaar “Yedi kiam entsate yivayse yennon yiggindettsi kidar pirdee” kena ki hamade. Ayiwd eenam entsayna eenaar “Wodi haydarar dembhi pirdi pirdayse wonin deesoadettsi Roome yigginte wona giidhadehe” kina ke hamade.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ogoam kenin giyoono Yesus hamin dahaa dembhi kinin diyensa kinin giyoono upsino konin thoothoadettsine.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Bhilathoosaar pir maatayse kermin iinte ardayse Yesusam eelayse, “Ayiwd eensa bitaa yaw?” kina ki hamade.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesusaar kina maasayse “Ya koam hanin giyayno hasa qaaboramoo? Waani eenow isa hana giyoono?” kina ki hamade.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Bhilathoosaar kina maasayse “Inta Ayiwd eediw? Haam yettsate ina imaana hasa peen eenabee gudullasa hayonabene. Ya haraa hayaa?” kina ki hamade.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesusaar maasayse “Isa bitamono peen koratehe. Isa bitamono peen kora ko hanna, Ayiwd eenam entsayna iam kenin yedoamadettsi ina waadimayna eena ini kembesana banqi keda kanse; yin ko dahaakaar isa bitamono peen koratehe” kina ki hamade.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Bhilathoosaar “Keeda ya bitiw?” kina ki hamade. Yesusaar maasayse “Inin bit dohonam hasa giydino gonne; inta goninna tarjana i adhadhade, ogona pir peen kodar i nivade. Gon maataa wul isa upsinam kida qanse” kina ki hamade.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Bhilathoosaar “Gonno hare?” kina ki hamade. Koamaar yin giyayse pir Ayiwd eendar utayse, “Inta kisa kala hattear seeso haapaatine.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ko dahaannaar Paasikan rooroaka dhaxadhon eensa shaarira eedi kalaam inin yena bulea dambi yesa daane. Ta keeda Ayiwd eensa bitaam yena dhaxira inin buloadettsi yedi nashee nasho?” kena ki hamade.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Kediar “Kiamtehe! Wona Barbaanam bulima” hamada pir ke ilatade. Barbaanaar eedi koymo buurite itseane.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.