João 17
Banna NT (AMF_SIM) vs NVT
1 Yesus ogoam yinin giyonsa budobar tura cecin shedayse yin giyayse ki miskade: “Imbo, wodano yeskidine; hasa Naasa haam kinin gobshoadettsi kiam gobshaa.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Hanin kina imaana wulna rooro wul lay daadhea sadan kinin imoadettsi een wuldar hayamo kina ha imade.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Gonin hama Barjo bish maataa hambee hanin nittsaa Yesus Kiristoosbeam kenin dhesoadettsi rooro wul lay daadhea sada agaane.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Inin waadadhoadettsi ina hanin imon waadimanam macchayse, peen kodar haam inta gobshidine.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Keeda Imbo, peen pijadhima birayse hakal isa dohon gobshinka ya pir iam hakal gobshaa.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Peen kodar dohon eensa shaarira ina hanin imaana eenana hasa naabenam kena inta dhettsidine. Kedi hanti ke dahade, inaar keam ha imade; hanin giyen upsinamaar kedi toolidine.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ina hanin imoono wul hakalanka konin dohonam ta kedi dhesidine.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Harrna hambhidianna, ina hanin imon upsinam intaar kena imidine; kediar ogoam ke tiyade. Hakalankaar inin nivonam gon kedi dhesidine; hanin iam yittsonam kedi gonne hamayse tiydine.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ina hanin imaana eenana haam ida miske; igina kedi hanti kenin dohonna, kena haam ida miske; peen kodar dohon een waanina haam miskattine.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Inti maataana wul hantine; hanti maataana wul intine; intaar kenka gobshadhidine.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 “Keeda kaara os peen kodar inta dahattine, kedi peendar keda dee; inta hadar ida yive. Gazaa Imbo, igina eena wodettsi kalaa kenin maatoadettsi ina hanin imon hasa naabenka keam toolaa.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Kembesana kinka peendar inin dohonka hanin ina imon hasa naabenka inta keam toolite i dahade; inta keam toolidine. Mathaap Gazante thaapadhoono konin thoothoadettsi agaa kayendar yivea ea bishkalanka kesa iira kala hattear kayadehe.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Taar hadar ida yive; isa dohoono wozano kenka konin thoothoadettsi peen kodar inin dohonka yerra iginaam ida giye.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Hasa upsinam kena inta imidine. Intaar peendar dahayna eenabesana kala inin dahaamadettsi kediar peendar dahayna eenabesana kala kenin dahaamonna, peendar dahayna eena keam jibbidine.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Siyonkalanka keam hanin tooloadettsi ida miske; peen kora keam hanin buloadettsi miskattine.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Intaar peendar dohon eenbesana kala inin dahaamadettsi, kediar peendar dohon eenbesana kalaatehe.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Goninka keam gazisaa; upsinoar hasa gonne.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Peendar dohon eendar iam hanin yittsondettsi, intaar keam yin peendar dohon eendar i yittsade.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Kedi gon gazimbhaana kenin doadettsi inta kena hamayse iam gazinsidine.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Kena bish dayma kenin giyen upsinam qansayse idar woylamin qajaynanaar haam ida miske.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Imbo, ya inka hanin dohondettsi, intaar hanka inin dohondettsi, igina taar wonka kenin doadettsi ida miske. Inin miskaynoar hanin iam yittsonam peendar dahayna eena gonne hamayse kenin tiyoadettsi, idar woylamin qajayna wul kinka kala ke maate hamayse haam ida miske.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Wodi kinka kala wonin dohondettsi kediar kinka kala kenin maatoadettsi, ina hanin imon gobshinam inta kena imidine.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Intaar kenka inin dohondettsi, yaar inka hanin dohondettsi, kediar gon kinka kala kenin maatoadettsi haam ida miske. Peen kodar dohoono eeno iam hanin yittsonbee, iam hanin nashondettsi keam hanin nashonbeam ogoka dhesa ko dhese.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Imbo, peen pijadhima birayse iam hanin nashonna, ina hanin imon gobshinam kenin shedoadettsi, ina hanin imaana kedi taar inin dohonte imbesana kinka kenin doadettsi ida nashe.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tipaa Imbo, peendar dohoono eeno haam dhesadehe. Inta haam dhesidine; iginaar hanin iam nittsonam kedi dhesidine.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Iam hanin nashoono nashimmakkono kesa iinte konin doadettsibee inta kesa iinte inin doadettsibe intaar hasa naabenam kena dhettsidine; pir kena dhettsayda dhettse” hamayse ki miskade.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.