João 13

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus Paasikanrooronaam gobshadhensa birayse, peen kora Barjo Imbaakal kinin yiven wodanin yeskonam ki dhesade. Peen kodar dahaana eena yinnaam kidi nashidine; yinin nashaanaam macchi ki nashade.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Birayse Seethaan Simoon naasa Asqoronto peen ea Yiwdasa woylaminte Yesusam yettsate kinin imoadettsi qaabo kina ki imade. Yesus Barjo Imbaa yer wulam kisa aanindar kinin imonbee, Barjokala kinin nivonbee, Barjodar kinin yivenbeam ki dhesade. Sootin galan itsite ke daaka, Yesus dhaabhayse yinin qaadhon apalanam wodayse, bishin qodadhen apalanam tiyayse ki dhaximbhade.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ogoraar shaaqante noqo kahayse, yisa paanan yivaynasa roonam shivayse, yinin dhaximbhon apalanka kesa roonam qodan ki yedade.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Yesus Simoon Bhethirooskal kinin nivenka, Bhethiroosaar “Imbo, ya isa roon shivaa shivo?” kina ki hamade.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus yinin maasenka, “Inin hayenam ya ta dhesattane; budobar koam hada bhocche” kina ki hamade.
7 Jesus respondeu:
8 Bhethiroosaar “Yer hamin hambhaakaar isa roonam shivattane” kina ki hamade. Yesusaar “Hasa roonam i shivaamma, imbesana dahattane” kina ki hamade.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simoon Bhethiroosaar “Imbo, isa aaninbee isa metenbeam shivaa; isa roon bish shivaabhode!” kina ki hamade.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesusaar “Kosa birayse bishinam shiidhaa ea roonam bish shiidha kiam ko zaske; kisa bishino wul payyane. Yedi payyane; ko dahaannaar yedi wul payyatehe” kina ki hamade.
10 Aí Jesus disse:
11 Yettsate kiam imea eam Yesus yinin dhesenna, “Yedi wul payyatehe” ki hamade.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Kesa roonam yinin shivonsa budonte, apalan yinnonam qaadhayse, pir maatate dooqayse kena yin ki giyade: “Inin yena hayonam yedi bhocchee bhoccho?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Yedi Dhettsea way Imbo iam yeda hame; yenin giyaadettsi inin dohonna, payyee giyade.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ta inta yesa Imbabee Dhettseabe dahayse yesa roonam i shividianna, yedi taar kinka kisa roonam yenin shivoadettsi yeam koda zaske.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Inta yena inin hayondettsi yedi pir yenin hayoadettsi kamsin koam yena i dhahade.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Inta yena gon ida giye: Waadadhea ea kiam waadiseara sagehe; ergadhaa ea kiam ergaara sagehe.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ogoam dhesayse ye haydianna, yedi gobshadhaanane.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ko dhalqinam inin giyayno ye wulsatehe; inta inin kamaanaam dhesayda dhese. Ko dahaannaar Mathaap Gazante ‘Innon balashanam itsea idar ki dhaabhade’ hambhoono upsino konin thoothoadettsine.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Yin konin maatonsa birayse ta yena inin giyayno, konin thoothonsa budonte inin hay dohonam gonne hamayse yenin tiyoadettsine.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Inta yena gon ida giye: Inin yittsea hayyeamaar chocchamon tiyea iam kida tiye; iamaar tiyea iam nittsaam kida tiye” kena ki hamade.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ogoam yin giyayse yisa manpasinka kattsi qaabayse, “Inta yena gon ida giye: Yesa shaarira kalaa iam yettsate ima ki ime” hamayse kena ki giyade.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kisa paanan yivayna eenaar dhalqin ogoam haysa kinin giyenam yinin dhesaamonna, kinka kiam kiam shedan ke yedade.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Kesa iira kalaa Yesusin nashea Yesuskal theedi ki dooqade.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ogonante Simoon Bhethiroos aapi kina qunthayse, “Haysa kinin giyenam wona oysaa” kina ki hamade.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Kidiar Yesussa sadankal theedayse, “Imbo, agaa hayne?” hamayse ki oysade.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesusaar “Balashanam woothinte duggayse aponte inin arsea agaa kidine” hamayse kina ki maasade. Balashanamaar woothinte duggayse Asqoronto peen ea Simoon naasa Yiwdana ki imade.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ogo balashanam aponte kinin arsonsa budobar, saanawa Seethaan Yiwdasa woylaminte ki ardade. Ogona Yesusaar “Hanin hayenam saanawa hayaa” kina ki hamade.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ko dahaannaar ogote galandar dooqaana eena Yesus harrna ogoam kina kinin giyonam hayyear dhesadehe.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yiwda birre yedea kinin dohonna, Yesus kina “Bavaala gobshana wona zaskenam shanaa” way “Qambhinana iminto imaa” kinin hamaa waani eenana ko maatade.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yiwdaar balashanam tiyanka saana ki utade. Kinin utenka peeno sootine.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yiwdayn utonsa budonte Yesus yin ki giyade: “Ta Eedi Naas gobshadhota ki dahade; Barjoar kanka kida gobshadhe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Barjoar kanka ki gobshadhidianna, Barjo pir Naasaam yinka gobsha ki gobshe; saanawa kiam kida gobshe.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Naanato, akar likka wodana yembesana kinka ida dee. Iam zageeda zage; Ayiwd eenam entsaynana ‘Inin yiven raqinte nivana damattene’ inin kena hamondettsi, ta yena pir ogoam ida giye.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Kinka kiam kiam yenin nashoadettsi haali upsi yena ida ime. Inin yeam nashondettsi, yedi pir kinka kiam kiam nashee.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Kinka kinka nashimmakko yesa daa ko hanna, isa paanan nivayna eena yenin maatonam eeno wul yeam ogoka dhesa ko dhese” kena ki hamade.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simoon Bhethiroosaar “Imbo, hamoa yive?” hamayse kiam ki oysade. Yesusaar “Ta isa paananka inin yiven raqindar nivana damattane; bere isa paanan nivaada nive” hamayse kina ki maasade.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Bhethiroosaar “Imbo, ta hasa paanan yiva iam marayno hare? Isa sadanam ko hannaar hana saskate imayda ime” kina ki hamade.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesusaar kina yinin maasenka, “Ya gon hasa sadanam ina saskate imaa imo? Inta hana gon ida giye: Makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse iam hanin marimenka yekka kina sootin baacha qiiqehe.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.