João 11

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mayriyambee indanaan Martabeyn dohon Bitaania gurdante dehea Alaazar hambhea eedi kalaa hajadhayse ki dahade.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mayriyamaar Imbaa wontea Yesussa roonam gaamen shittonka qadhayse meten sitinka qodoonone; hajadhaa Alaazaraar kosa indanaasane.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ogonante Mayriyambee Martabe “Imbo, hanin nashea hajadhidine” hamayse apo Yesusdar ke yittsade.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesusaar upsin ogoam qansayse, “Burqono ogono Barjo Naasayn yinka gobshadhoadettsi Barjosa gobshinnane; dembhina yeskiseatehe” ki hamade.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesus Martabee, indanaan Mayriyambee, Alaazarbeam kida nashe.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Kidi yinin dahaa raqate Alaazarsa burqonam qansayse rooro lamaa ki dooqade.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ogosa budonte yisa paanan yivaynakal “Tapir Yiwda peendar wo yive” kena ki hamade.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Kisa paanan yivayna eenaar “Woam Dhettsea, rooro likkasa birayse Ayiwd eenam entsayna seenika paxate haam deesana ke zagade; tapir ya ogodar yivaa yivo?” kina ke hamade.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesusaar kena yinin maasenka, “Rooro kalaasa dahaana savaatina tabhi lamaatayu? Rooronka yaayea eedi dahaa ki hanna, peen kosa shaakanka kinin shedenna goa kiam qanehe.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sootinka yaayea ki hanna, shaakayn kisa qolmonna, goa kiam qana ko qane” kena ki hamade.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Kena yin yinin giyonsa budonte “Wosa nashoa Alaazar raatidine; ko dahaannaar kiam raatira dhaasana ida yive” kena ki hamade.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Kisa paanan yivayna eena “Ta keeda Imbo, yi raatidianna, paasha ki paashe” kina ke hamade.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesusaar Alaazarsa dembhin goynsa ki giyade; kediar raat kinin raatonsa kinin giyea kena ko maatade.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Ogo wodanka Yesus kena may “Alaazar diydine.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Yedi idar woylamin yenin qajoadettsi konin hayenna raqin ogote inin dahaamonna, yenante ida wozadhe. Ta keeda kikal wo yive” kena ki hamade.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Ogonante Didimoshambhea Toomaase Yesussa paanan yivayna yettsinakal “Kimbesana diyota wodiar wo yive” kena ki hamade.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesusin nivenka, Alaazar duukadhaysaka rooro oydi konin maatonam ki qansade.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Bitaania Yerusaalemkala kilometir makkamaddha koda pegadhe.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ayiwd eensaar thoothina eena Martabee Mayriyambesa indanaasasa dembhin goynsa keam wocchinsana kekal nivayse ke dahade.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Martaar Yesusin nivonam yinin qansenka, kiam chocchana ko utade; Mayriyamaar ooninte dooqayse ko dahade.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Martaar Yesusna “Imbo, ha ini kote daana, indanaasa diyehe.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ta Barjoam hanin misken wulam Barjo hana kinin imenam dhesayda dhese” kina ko hamade.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesusaar “Hambanaasa dembhira kida dhaabhe” kona ki hamade.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martaar “Dembhira dhaabhadhen macchin rooroaka kinin dhaabhenam dhesayda dhese” kina ko hamade.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesusaar kona “Eenaam dembhira dhaaseabee kena dehen sadan imeabe intane; idar woylamin qajea yi diyaakaar, sadaka daa ki dee.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sadaka dahayse idar woylamin qajayna wul rooro wul dembhi diyehe. Ogoam gonne hamayse tiyaa tiyo?” ki hamade.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Kodiar “Ee, Imbo, ya ‘Peen kodar niva ki nive’ hambhaa Kiristoos, Barjo Naasa hanin dohonam gonne hamayse tiyayda tiye” kina ko hamade.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Ogoam kikal konin dhalqonsa budonte, yivayse yinnon indanaan Mayriyamam aachika eelayse, “Dhettsea nivayse haam kida eele” kona ko hamade.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Kodiar ogoam yinin qansenka, saanawa dhaabhayse Yesuskal ko yivade.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesusaar Martayn kikal keeron raqinte ki dahade; akar gurdandar ardadehe.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Koam wocchinsada kombesana kinka ooninte dahaana Ayiwd eenaar Mayriyam kekalanka saanawa utaate konin yivonam haapayse Alaazarsa duukin raqindar eepana konin yivea kena ko maataysaka, kedi kosa paananka ke yivade.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mayriyam Yesuskal nivayse kiam yinin haapenka kisa roondar dhambayse, “Imbo, ha ini kote daana, indanaasa diyehe” kina ko hamade.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Yesusaar konin eepenkabee kombesana nivaana Ayiwd eenaar kenin eepenkabe keam shedayse, qaabonka yisa kattsi burqadhayse,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Hamotee kiam duukaa?” kena ki hamade. Kediar “Imbo, shedota wombesana dhaabhaa” kina ke hamade.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesusaar ermitka ki eepade.
35 Jesus chorou.
36 Ogonante Ayiwd eenaar “Hamin kiam kinin nashenam shedee” ke hamade.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Kesa shaarira waani eena “Ea kaa aapin kayaa easa aapinam pacchaa ta Alaazarin diyoamadettsi kiam hayano bashaw?” hamayse ke giyade.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesusaar pir yisa iinka kattsi burqadhaate duukindar ki yivade. Alaazarin duukadhoono qoopasa iirne; qoopansa aponam seenika ko shupadhade.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesus “Seeninam dhaasee” ki hamade. Diyaasaar indanaano Marta “Imbo, ki diyaysaka kina rooro oydi konin dohonna, coqima garehe” kina ko hamade.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesusaar “Idar woylamin ha qajidianna Barjosa gobshinam hanin haapenam hana giyaati?” kona ki hamade.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ogonante seeninam ke dhaasade. Yesusaar tura cecin shedayse, “Imbo, inin giyenam hanin qansonna haam ida gobshe.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Rooro wul inin giyenam hanin qansenam dhesayda dhese; ko dahaannaar iam hanin nittsonam isa gasante woyaana eena gonne hamayse kenin tiyoadettsi i giyade” hamayse ki miskade.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yesus yin kinin giyonsa budonte upsi gebhika “Alaazar, ora utaa!” hamayse ki eelade.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Diyaa Alaazaraar kisa aaninbee roonbe dhaxadhonka duukira ki utade; kisa aapin kerroar apalanka ochadhondar ko dahade. Yesusaar “Kiam bulee; ki yive” kena ki hamade.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ogonante Mayriyamkal nivaana eenasa shaarira Yesusin waadadhonam haapoono Ayiwd eensa thoothino eeno kidar woylamin ko qajade.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Waani waani eena Parisa eenakal yivayse Yesusin waadadhonam kena ke giyade.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ogonante gudullasa hayonabee Parisa eenabe peensa donzanaam yikal pucchayse, “Ta hamino hayo? Ea kaa thoothi tarshea yer kida waadadhe.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Sun kiam wo garanna, eeno wul kidar woylamin koda qaje; ogona Roome eena nivayse Barjosa gazan ooninbee wosa eenbeam kaysa ke kayse” ke hamade.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Kesa iira kalaa, ogo wodanka gudullasa gebhaa maataa Qayappa kena yi giyna: “Yediar yer kala hattear dhesattene.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Wosa een wulin kayerra eedi kalaa wo wulna diydi ki hanna payya konin maatenam bhocchattenu?” kena ki hamade.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ogoam kinin giyaynoar kisa bhocchinkatehe; ko dahaannaar ogo wodanka gudullasa gebha yinin dohonna, Yesus Ayiwd eenna kinin diyendettsi hamota dohonam ki giyade.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ogonoar Yesussa dembhino Ayiwd eenna bishtehe; ko dahaannaar thar thar hamayse dahaana Barjo naana wulam pir raq kalaadar kinin pucchoadettsine.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ogonante rooroa agaara yedayse kiam deesana kinka ke dhalqade.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ogona Yesus Ayiwd eensa shaarinte may yaayadehe; ko dahaannaar daransa gasante dohon Epreem hambhen katamandar ki yivade. Ogotear yisa paanan yivaynabesana ki kappade.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ayiwd eensa Paasikanbavallo ko yeskade. Thoothino eenoar meten yinnonam gazisana hamayse Paasikan rooroasa birayse peen yinnora Yerusaalemdar ko yivade.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ogote Yesusamaar zagite ko dahade. Barjosa gazan ooninsa mayante woyayse kinka kikal “Har ko yena maate? Ogo bavaalindar nimbha shidho ki dew?” hamayse ko dhalqade.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Gudullasa hayonabee Parisa eenabe kiam yedana, kinin dohon raqinam dhesea eedi daa ko hanna, kena kinin dhoadettsi ke giyade.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.