João 10

Banna NT (AMF_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus “Inta yena gon ida giye: Yaana kerinka ardima goyti abka ardea ea diibibee buurate itseabene.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kerinka ardea ea yaanaam gisheane.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Kerin toolea kina kerinam kida bule. Yaanaar kisa upsinam qansa ke qanse. Kidiar yisa yaanaam kesa naabenka eelada keam mayanka kida bule.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yisa yaana wulam yinin bulonsa budonte kesa birante kida yive; yaanaar kisa upsinam yinin dhesenna, kisa paanan keda yive.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Eedi absa upsinam kenin dhesiminna, kikala goba ke gobe; hamin ko dahaakaar kisa paanan yivehe” kena ki hamade.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus kamsin ogoam kena ki giyade; kedi kinin giyonam bhocchadehe.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ogonante Yesus tapir “Inta yena gon ida giye: Yaanasa kerea intane.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 I nittsima iam birayse nivaana wul diibibee buurate itsea eedibene; ko dahaannaar yaana kesa upsinam qansadehe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kerea intane; inka ardea kidi dhaqa ki dhaqe. Arda ki arde; uta ki ute; yinin itsenam kida haape.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Diibin nivayno diibanabee, taxanabee, kaysanabe bishne. Inin nivoono sada kenin haapoadettsibee ogono sadano kena konin thoothoadettsibene.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Payyan gishiman gishea intane. Payyan gishiman gishea yisa sadanam yaanana hamayse saskate kida ime.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Yaanasa imba maataama gishea ea yaayoayn nivonam yinin haapen wodanka, yaanaam garayse kida gobe; yaayoar keam yeda ki yede; yaanaamaar kikalanka thar thar kida haye.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Gishea ea yaanaam garayse kinin gobayno yaana kinti kenin dahaamonnabee yaanana yinin burqadhiminnabene.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Payyan gishiman gishea intane. Barjo Imbaar iam dhesendettsi, intaar Barjo Imbaam inin dhesendettsi, isa yaanaam dhesayda dhese; isa yaanaar iam dhesa ke dhese. Isa sadanam kena hamayse saskate ida ime.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kina yaanasa iir qolmina yaati ab isa daane; keamaar tapir bava iam koda zaske. Isa upsinam qansa ke qanse. Kedi zelen kallon yaana keda maate; keam gishea eedi kalaane.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Isa sadanam maasate dhaasana dembhinna saskate imayda ime; ogonante Imbaa iam kida nashe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Inta isa sadanam saskate inti ida ime; ikalanka koam hayyear tiyehe. Isa sadanam imanabee maasate tiyanabe isa hayamo daane; ko upsinam inin tiyoono Imbakalankane” ki hamade.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Igina upsinaka Ayiwd eenam entsaynasa shaarinte tapir edime ko dhaabhade.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kesa shaarira thoothino eeno “Rum kidar daane; kidi bardhidine. Kinin giyenam harrnee qanse?” ke hamade.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Waani eenoar “Igina upsina rum yindar dahaa eedisa upsitehe; rum aapin kayaanasa aapinam pacchana dama ko damo?” ke hamade.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusaalem gidir Barjosa gazan ooninam minngamora gazisadhaana rooronaam gobshadhayno bavallo ko yeskade; ogono wodanoar bargi wodane.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesusaar Barjosa gazan ooninsa mayante Solomoon baaransa demenka yaayte ki dahade.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ayiwd eenam entsaynaar kisa gasante bukayse, “Hamaaka yekka qothimaate haam wo toolo? Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos ha daana, may wona giyaa!” kina ke hamade.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesusaar kena yinin maasenka, “Inta yena giydine; yediar inin giyonam gonne hamayse tiyeetene. Inta Imbasa naabenka inin waadadhayno waadimano ina koda tarje.
25 Jesus respondeu:
26 Yediar isa yaana yenin dahaamonna, isa dhalqinam gonne hamayse tiyattene.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Isa yaana isa upsinam qansa ke qanse; intaar keam dhesayda dhese; isa paananka niva ke nive.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Intaar rooro wul lay dehen sadanam kena ida ime; kedi rooro wul lay kayehe. Isa aanira hayyear keam sarate tiyehe.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Keam ina imaa Imba wuldara saga ki sage; Imbasaar aanira keam sarate tiyana damea hayyear qolehe.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Imbee Imbabe wodi kalaane” kena ki hamade.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayiwd eenam entsayna Yesusam paxana pir seeni ke tiyade.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesus “Imbakalanka thoothi payya waadimanam yena i dhahade; igina waadimanasa waadima hamaasa iam ye paxe?” hamayse keam ki oysade.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ayiwd eenam entsaynaar “Haam wonin paxayno hasa payyan waadimanna dayma, Barjoam hanin iirennane; ogonoar ya eedi dahayse haam Barjo hanin hayonnane” hamayse kina ke maasade.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: “Yesa yigginte ‘Yedi barjonane i hamade’ hamayse Barjoyn giyoono thaapadhittayu?
34 Jesus disse:
35 Mathaap Gazanam ookana damimehe. Barjosa upsinin yina nivaana eenaka ‘Yedi barjonane’ Barjo keam hamidi ki hanna,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ‘Inta Barjo Naasane’ inin hamonna, yedi Imba kinin gazisaa, peen kodar kinin nittsaa ‘Barjoam hada iire’ hamayse haminee iam giyaa?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Inta Imbasa waadimanam i waadadhiminna, iam gonne hamayse tiyeebhode.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Imbasa waadimanam i waadadhea hanna, iam gonne hamayse ye tiyaammaar, isa waadimanam gonne hamayse tiyee. Imba inka kinin dohonbee intaar Imbaka inin dohonbeam ogoka payya hayayse dheseeda dhese” kena ki hamade.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kediar tapir kiam yedana ke zagade; kidiar kekalanka dhaqate ki yivade.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesus Wannisin birayse eenaam kinin shivon Yordaanoos baynsa saabar tapir yivayse raqin ogotear ki dooqade.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Thoothino eenoar kikal ko nivade. Kediar “Wannis tarshea yer kala hattear waadadhadehe; ko dahaannaar Wannis ea agaasa kinin giyoono wul gonne” hamite ke dahade.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ogo raqinte thoothino eeno Yesusdar woylamin ko qajade.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.