Hebreus 9

Banna NT (AMF_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Biron mallansa manpasinngayn Barjona goodimadhensa yigginbee peenngayn gazan ooninbe kosa ko dahade.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Lamaadar kashadhoono apalan onno ashkadhidine. Shaakanam daran wodadhenbee, Barjo birante wodadhen balashanbee, yindar wodadhen tharbhezanbe iinte dohoono birono ranqo “Gazano Onno” hamayse koam koda giidhe.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Lanson apalansa budobar dohoono ranqo “Gazisadha Raq” hamayse koam koda giidhe.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ogo gazisadhon raqinte worqinka ashkadhoono Barjona qunyan daran cubshate imbhen raqinbee pir worqin yindar yettsayse ashkadhoono mallansa taabootinbe kosa iir ko dahade. Taabootinsa iinte manna hambhen galayn iir wodadhon worqinka ashkadhon koymonbee hacchan bulon Aaronsa koolinbee, mallanam yindar thaapadhaana sennabe ke dahade.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Taabootindar dohon seesonam shiishota zombhin yindar yiithadhen raqinam kaapina ishkayna gobshiysa dahaana kerubeel hambhaynasa kamsi ke dahade. Ko dahaannaar igina yerra wulsa ta paydayse giyana damattone.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Yer wulam ogodettsi ashkadhonsa budonte gudulla Barjona goodimota biron apalan ooninte rooro wulna keda arde.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Lanson ooninsa iinte ardea gudullasa gebhaa bishne. Kinin ardaynoar levensa iinte rooro kalaa bishne; ogonoar yinnon seesonbee eenin dhesima waadadhon seesonbena yinin yiithen zombhin tiyma ardehe.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Biron apalan oonin dohonka yekka gazan ooninsa Gazisadha Raqate ardana yivayno goyno akar haapadhaamonam Manpas Gazano ogo goynka koda eshke.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ogonoar ta wodanna kamsine; ogona Barjona machadhayna marshanabee waani imintonabe Barjona goodimayse imeasa meskenam gon gazisana konin damimonam koda eshke.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Haalin sharqanin buldhenka yekka igina yerra waadimadar haaqayna yigginane. Kediar galabee, wucadheabee, waana waana shiidhimenbe goynka meskenam dayma waanam bish ookayna dambinane.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Ko dahaannaar Kiristoos ta niven payyana yerra goynka gudullasa gebhaa maatayse ki nivade; kinin ardoono apalan onno peen kodar dohorra kalon gebhibee gon hamabene. Ogono onno eedinin aanka woysaammo, kote dohon pijadhira waana maatoonone.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Kidi Gazisadhon Raqinte kalaa goyt yisa zombhinam bavate ki ardade; qolebee ootobesa zombhi bavate ardadehe. Ogona sadan yinnonam seesonsa baza kashadhea hayayse yisa zombhinam imintaka rooro wul lay dhaqintanam wona ki hapsade.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Qollabee wanngabesa zombhinbee marsha hayayse Barjona koqadhea ooto qatabhsa dibininbeam minngimaana eenadar yiithadhenka kesa waanam gazinsayno ko hanna,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Kiristoossa zombhino sadanka dahaa Barjona wonin waadadhoadettsi, mesken wonnonam diyon waadimara hamin ko woam gazinsimine? Kiristoos rooro wul lay dehen Manpasinka meten yinnonam siya yer yindar qolma marsha hayayse Barjona ki imade.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Eldhaana eena Barjo “yena imayda ime” hamayse kinin giyon lay wonin tiyen raqinam kenin yedoadettsi Kiristoos haalin mallansa motala ki maatade. Ogono yin maatoono eena biron mallansa demente dooqayse kenin waadadhon seesora keam dhacchana kidi sadan yinnonam seesonsa baza kashadhea hayayse kinin diyonnane.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Elqime daa ko hanna elqimaa easa dembhinam sheda ko zaske.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Harrna hambhidianna, elqimadhoono yerro konin woyayno elqimaa ea ki diyannane; sadaka daa ki hanna, kisa elqimeno waadadhehe.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ogonante birono mallano ko hannaar zombhi laymima woysadhadehe.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Birayse Muse yigginsa upsin wulam een wulna ki giyade. Ogosa budonte ootobee qolebesa zombhi noqoka worsayse yisoobh hambhea hattasa koolibee yaati zoosa sitibeam tiyayse, yiggin mathaapinbee een wulbedar zombhinam ki yiithade.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Kinin yiithoonoar “Barjo ye toole kinin giyon mallansa zombhino ogonone” hamaysene.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Yin pir gazan apalan ooninbee ogote yindar waadadhadhen koymon wulbedar zombhinam ki yiithade.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Muse yiggindettsi yer likka shidhaysaka yer wul zombhika koda gazinsadhe hamana woda dame; zombhi laymima seesonsa garinto haapadhehe.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ta keeda igina cecinte dahaana yerrasa kamsi maataana ogo waadimanka gazimbha keam koda zaske; cecinte dahaana yerra ke hanna ogora kattsi sagi Barjona imbhen marshanka gazimbha keam koda zaske.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Harrna hambhidianna, Kiristoos gon gazan ooninsa kamsi maaton eedin woyson gazan ooninte ardadehe; kidi ta wona Barjo birante haapadhana cecinte ki ardade.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Ayiwd eenasa gudullasa gebhaa qolesa zombhi bavate leven levenka gazan ooninsa Gazisadha Raqate kida arde. Kiristoos thoothi wodana yiam Barjona imbhea marsha hayayse ima kiam zaskadehe.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ini zaskidi ko hanna, peen pijadhorra yedayse thoothi wodana gaale tiya kiam ko zaskade. Keeda wodansa macchin rooronka seesonam shiishana yiam Barjona marsha hayayse kalaa goyt ki haapadhade.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Eedi kalaa goyt diyayse ogosa budontear pirdin kinin tiyayno kikalanka shidhiminone.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ogodettsi Kiristoos thoothin eensa seesonam shiishana kalaa goyt yiam marsha hayayse ki diyade; tapir seesonam baskana dayma wozanka toolayna eenaam dhacchana lanso kida nive.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.