Gálatas 4
Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ
1 Ta inin giyayno yinne: Toydia naasa likka yinin dohonka, koymo wulsa imba yi dahaakaar, eedina waadadheadara yer harkaar edimehe.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kidiar imbayn kina giyon wodanin yeskenka yekka gettsaynabee wottsaynabesa demente ki dahade.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ogodettsi wodi akar naasi wonin dohonka, peen ko gilonka wodhayna wo maatade.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Ko dahaannaar Barjo yinin bhocchon wodan yeskaysaka, Naasa yintiam peendar ki nittsade. Kidiar maakalanka adhadhaa, yigginka wodhea ki dahade.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ogoam yin kinin hayoono wodar dohon bazanam kashayse yigginka wodhayna woam dhacchanabee Barjo naana hayanabene.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kisa naana yenin dohonna, yedi Barjoam “Baaba, Imbo” hamayse yenin eeloadettsi haysen yisa Naasasa Manpasinam yesa woylamindar ki nittsade.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ogonante yedi Barjo naanane, keeda kaara os worshonatehe. Barjo naana ye daana, Barjosa toydina naanane.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Kosa birayse Barjoam yenin dhesimon wodanka, pijadhinsa barjo maatimina yerrana worsho maatayse ye waadadhade.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Taaki Barjoam yedi dhesidine; kalon Barjo yeam dhesidine. Ta keeda igina kantaysa qolminabee pootiminabe peen ko yiggindar haminee maate? Tapir kena worsho maatana zagee zago?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Waana maataana rooronabee, arpinabee, wodanabee, levenabeam payya hayayse yeda gobshe.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Yena sun i qajadhaaw? Iam yenno goyno kurtunsa ko kurtunse.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Imbanaanato, inta yedettsi inin maatonna, yediar idettsi maatee hamayse yeam ida miske. Yedi yer kalaaka hattear iam geneetene.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Birayse Barjosa dhacchintan upsinam yena giyana baali inin haapoono burqadhayse yekal inin dohon wodanka konin dohonam dheseeda dhese.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hamin ko dahaakaar isa burqono yeam galshea ko maataakaar, yedi iam toozadhayse jibbeetene. Barjosa gaanadettsi, pir Yesus Kiristoosdettsi hayayse iam ye tiyade.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Ogo wodanka yesa dohoono wozano hamote ko dahaa? Ogo wodanka ye damidianna, yesa aapinam hattear bulayse ina yenin imenam inta yena tarjayda tarje.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ta keeda goninam yena inin giyonna yeam jibbea maatayse i haapadhaaw?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Waani eena yeam yidar maasana wocchimbhayse keda zage. Ko dahaannaar kenin zagayno payyanatehe; kedi yeam wokala edayse yidar bish maasana keda zage.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ko dahaannaar yekal inin dohonka bish dayma, rooro wul yer payyana zagadhayna ye hanna payyane.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Isa naanato, Kiristoos yesa iinte kinin haapadhenka yekka pir iam yena adhima burqodettsi yedidine.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Taaki yembesana kinka daanabee ta isa dohon bhocchinam ookanabe i zagade. Harrna hambhidianna, yennon goynsa har haya iam konin zaskenam inin dhesaamonna ida gaale.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Yedi yigginsa demente daana zagayna eenato, yinda ina giyee: Yigginin giyenam qansattenu?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Abraamsa naana lamaa kenin dohondettsi, kalaa edon worshonsa naasa, lansoa pir worshotay hamon edonsa naasa kinin dohonam Mathaap Gazante thaapadhidine.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ko dahaannaar edon worshonsa naasa eedin adhadhendettsi waan bhocchika ki adhadhade; worshotay hamon edonsa naasa Barjo “imayda ime” kinin hamon qaabeyn haydhenka ki adhadhade.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ogono dhalqino kamsine. Igina maana lamaana mallana lamaanasa kamsine. Birayse Siina dhukandar imbhon mallansa kamsino Aggarne; kodi naanaam konin adhayno worshamonnane.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Aggar Areb peente dohon Siina dhukansa kamsine; kodi taaki dohon Yerusaalemdettsi koda maate. Harrna hambhidianna, Yerusaalembee kosa naanabe worshamonte ke dahade.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Cecinte dohoono Yerusaalem worshotay hammone; kodi wosa indane.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Harrna hambhidianna,hamayse ko thaapadhade.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Imbanaanato, yedi Yisaaqdettsi Barjo “imayda ime” kinin hamon qaabeyn haydhenka adhadhaana naanane.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ko dahaannaar ogo wodanka waan bhocchinka adhadhaa manpasinka adhadhaam kinin oytondettsi, taar ogodettsi ko maatade.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ko dahaannaar Mathaap Gazano hamin ko giye? “Edon worshonbee naasabeam bulate oytaa. Harrna hambhidianna, edon worshonsa naasa worshotay hamon edonsa naasabesana kinka toydimehe” koda hame.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Ogonante imbanaanato, wodi worshotay hamon edonsa naanane, edon worshonsa naanatehe.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.