Gálatas 3
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Yedi malgimina Galatia eenato, palpalan yena hayaa hayne? Yesus Kiristoos masqalindar konngate ziitadhayse yesa birante may haapadhite ki dahade.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yer kalaa bish yekalanka dhesana ida zage: Yedi Manpas Gazanam yenin tiyoono yigginam toolintakamoo? Barjosa upsinam qansayse kidar woylamin qajintakaw?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Koka yekka yedi malgiminaw? Barjo Manpasinka yedayse ta keeda yesa waanka ye maccho?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Barjosa dhacchintan upsin goynka yenin tiyoono gaaleno sun ko shidho? Yin ye haydianna, gon sun shidhasane!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ta keeda Barjo Manpasin yinnonam yena kinin imenbee, yesa shaarinte tarshen waadimanam kinin waadadhenbe yigginam yenin toolennamoo? Barjosa upsinam qansayse kidar woylamin yenin qajennaw?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yinda kamsina Abraamam shedee: “Kidi Barjodar woylamin ki qajade; ogonante Barjo kiam tipa ea hamayse ki paydade” hamayse Mathaap Gazante thaapadhidine.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ta keeda Barjodar woylamin qajayna Abraam naana kenin maatonam dhesee.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Mathaap Gazante Barjo Ayiwdtay hamma eena kidar woylamin kenin qajenka tipana eena keam kinin hayenam shedayse, “Eeno wul hanka gobshadha ko gobshadhe” hamayse birayse Abraamna Barjosa dhacchintan upsinam ko giidhade.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ogonante Barjodar woylamin qajayna eena Barjodar woylamin qajea Abraambesana kedi gobsha ke gobshadhe.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 “Yigginam toolintaka ida dhaqe” hamayna wul ashadhaanane. Harrna hambhidianna, “Musesa yiggin mathaapinte thaapadhon upsin wulam wocchimbhayse toolimina wul ashadhaanane” hamayse thaapadhidine.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 “Tipa ea Barjodar woylamin qajintaka sadaka kida dee” hamayse Mathaap Gazante konin thaapadhonna, eedi hayyear yigginam toolintaka Barjo birante tipa ea kinin maatimino mayne.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Yiggino Barjodar woylamin qajintandar woyoonotehe; ogodettsi “Yigginam toolea ea sadaka kida dee” hamayse thaapadhidine.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 “Haaqandar ziitadhayse diyea wul ashadhaane” hamayse konin thaapadhonna, Kiristoos wona hamayse ashadhaa kinin maatenka yigginsa ashimera woam ki dhacchade.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Ogonoar Barjo Abraamna imana kinin giyoono Yesus Kiristoos goynka Ayiwdtay hamma eenana konin yeskoadettsine. Kiristoosin diyoono Barjo “yena imayda ime” kinin hamon Manpas Gazanam kidar woylamin qajintaka wonin tiyoadettsine.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Imbanaanato, ta dhalqin koam eedin hayen yerinsa kamsi hayayse ida yena giye: Eedi kalaa malla kinin ardonsa budonte, eedi hayyear koam shiishea way daran arsea qolehe.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Barjo Abraamna “Hambee hasa muldhaabena imayda ime” ki hamade. Ogono upsinoar thoothi eedi hayayse “hasa muldhanana” hamehe; ko dahaannaar eedi kala hayayse “hasa muldhaana” koda hame. Ogonoar “hasa muldhaana” hambhoono “Kiristoosna” hamintane.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ta keeda inin giyayno mato oydibee eedi kalaa kaysa apo tabhibe (430) levesa budonte imbhoono yiggino Barjo mallayse kinin woyson upsinam shiishintaka Barjodar qaabe haydhen upsinam kaysana damehe.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Barjo wona kinin imenam wonin tiyayno yigginka ko hanna, Barjodar qaabe haydhen upsinka ini haapadhehe. Ko dahaannaar Barjo Abraamna yidar qaabe haydhen upsinka ki imade.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ta keeda yigginam harrna ko imbhaa? Yigginam imbhoono qaabe yindar haydhen upsinam yina imbhaa Abraam muldhaayn nivenka yekka seeso har konin dohonam dhettsanane. Yigginin imbhoono Barjosa gaananakane; Barjobee eenbesa shaarinte dahaa Muse goynka ko nivade.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kesa shaarinte dahayse keam qaashinsea ea eena lamaanana kida waadadhe; kalaana bish waadadhehe. Barjo kidi kalaane.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ta keeda yiggino Barjodar qaabe haydhensa upsinam jibba ko jibbo? Jibbehe! Harrna hambhidianna, sada imana damea yiggi imbhidi ko hanna, gon Barjo birante tipamo yiggin goynka ini haapa ko haapadhe.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ko dahaannaar Yesus Kiristoosdar woylamin qajintaka haapadhayno Barjosa upsino kidar woylamin qajaynana konin imbhoadettsi, Mathaap Gazano peendar dahaana eena wul seeson hayamonsa demente ke dahade koda hame.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Kiristoosdar woylamin qajintanin nivonsa birayse yigginka dhaxadhaana maatayse wo dahade; Kiristoosdar woylamin qajintanin dhesimenka yekka yigginsa demente wo dahade.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ogodettsi yin Kiristoosdar woylamin qajintaka Barjo birante tipana eena wonin doadettsi yiggino Kiristoosdar woam yeskisota gettsea eedidettsi ko maatade.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ta keeda Kiristoosdar woylamin qajintanin nivonna, keeda kaara os kidar woam yeskisea waadiman easa hayamon demente wonin dahayno shidhidine.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Yedi wul Yesus Kiristoosdar woylamin qajintaka Barjo naana ye maatade.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Harrna hambhidianna, Kiristoosbesana kinka kalaa maatana yenin shiidhenka, yedi wul Kiristoosam qaadhidine.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Yedi wul Yesus Kiristooska kalaa yenin dohonna, Ayiwd eenbee Girik eenbesa shaarinte, pir worshobee worsho maataamma eenabesa shaarinte, pir anngibee maabesa shaarinte edime qolehe.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ta keeda yedi Kiristoossa ye daana, yedi Abraamsa muldhanane; Barjoar Abraamna “imayda ime” kinin hamon upsinam yedi tiyaynane.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.