Filipenses 3

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Macchindar, imbanaanato, Imbaa wontea Yesuska wozadhee. Kosa birayse yena inin thaaponam tapir yena thaapana iam tottsehe; pir yeam dhaddhiserra toolana damasane.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Qaskidettsi maataana, siyon hayayna, zaskaama goytika eensa bishinam taxayna eenakalanka mete yesaam gishee.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Wodi Barjosa Manpasinka goodimayna, wosa waandar keedhimayse dayma, Yesus Kiristooska erimayna wonin dohonna, gonin hamon qaamanam taxadhaana wodine.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Intaar waandar inin keedhimayno yer isa daane; waani eeno waan yinnondar konin keedhimea yer kona maataakaar inta kodara sagayda sage.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 I adhadhaysaka lankaysoa rooroaka isa qaamanam ko taxadhade; inta Biiniam muldhara dahaa Israveel eedine; pir gon hama Ibra eedine.Muse yigginam toldhen goyn ko hannaar, inta Parisa eedine.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Barjo goynka woogimbhea i hanna, Yesusdar woylamin qajaynaam ida oyte; Muse yigginam toolintaka haapadhayno tipamon goynka ko daana, inta siyamoysa qolma eedine.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ko dahaannaar kosa birayse ina pootayna yerra wulam Kiristoosna hamayse pootimadettsi hayayse i paydade.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ogora sagi isa Imbaa Yesus Kiristoosam dhesintano yer wuldara kattsi konin sagenna, waani yerin wulam pootima yerdettsi koam ida payde. Kina hamayse yer wulam i kaysade; Kiristoosam haapana yer wulam hargedettsi ida payde.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Ogoam inin hayaynoar Muse yigginam toolintaka inin haapen tipamonam dayma, Kiristoosdar woylamin qajintaka haapadhen tipamonam haapayse Kiristoosbesana kalaa maatanane. Tipamon ogoam Barjo kidar woylamin qajayna eenana kida ime.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Kiristoosbee kisa dembhira dhaabhidinsa kantanbeam dhesana, kisa gaalenkaar kimbesana kinka kashimanabee kisa dembhinkaar kidettsi maatanabe ida zage.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ogona inta diyaanayn dembhira dhaabhendar inin yeskoadettsine.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 “Ko wulam inta haapidine” way “Ogo wulka gonin ea i maatade” hamattine. Ko dahaannaar Yesus Kiristoos iam yinti eedi hayayse kinin bhocchonam yedana os birandar ida gobe.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Imbanaanato, inta akar ogodar yeskidine hamayse paydattine. Ko dahaannaar yer kalaa ida haye: Isa budonte dohonam walaate, isa birante dohon bazanam tiyana wocchimbhayse ida gobe. Ogono inin tiyayno bazano Barjo Yesus Kiristooska tura cecindar eelayse ina kinin imayno gonin hamon sadanone.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 — ausente —
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Keeda Kiristooska gebhaana wodi wul koam wo bhocche. Yer ab bhocchayna ye hanna, Barjo ogoamaar yena may hayasane.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Yin ko dahaakaar ta wonin yeskon dayntanka kiaddha maatoono wosa dayntano ko dee.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Imbanaanato, inin hayendettsi hayayna eena maatee; wosa kamsinka yivayna wulam payya hayayse shedee.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Harrna hambhidianna, kosa birayse thoothi woda yena inin giyaadettsibee ta ermitka eepite yena inin giyendettsibe, thoothino eeno yisa yivintanka Kiristoos masqalinsa banqi eed ko maatade.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Kesa macchino kayene; kesa barjoa iine; kesa gobshino ooshimbhekane; kesa qaabono peen yerindarne.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Wonno peeno ko hanna cecintene. Ogora nivea woam Dhacchea Imbaa wontea Yesus Kiristoosam anngarmaka woda toole.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Kidi yer wulam yisa hayamon demente hayana damisen kantaka ooshimbhe yindar dohon wosa bishinam ookayse, yisa gobshinsa bishi konin maatoadettsi kida haye.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.