Efésios 3

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ogonante yena hamayse Yesus Kiristoosna dhaxin ooninte dahaa inta Bhawloos ye Ayiwdtay hamma eenana Barjoam ida miske.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Yena konin pootoadettsi Barjo yisa sunin imintonam yisa waadimanna ina kinin imonam yedi qansima gareetene.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Kosa birayse upsi tokaa inin yena thaapondettsi, Barjo yisa aachin dhalqinam may ina dhaydine.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Ogo inin thaaponam yenin nabbabenka, Kiristoossa aachin dhalqinam hamin bhocchayse inin dhesonam yedi dhesana dameeda dame.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Ogono aachin dhalqino Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana gazana eenabee Barjokala qansayse eenna giyaynabekal ta yin Barjosa Manpasinka haapadhondettsi, ena birayse dahaana eenakal haapadhadehe.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Ogono aachin dhalqinoar Barjosa dhacchintan upsinka Ayiwdtay hamma eena Ayiwd eenabesana kinka toydi kenin maatenbee, waa kalaa kenin maatenbee, Barjo Yesus Kiristoosbar “imayda ime” hamayse kinin giyon qaabe yindar haydhenam kashimayna kenin maatenbeam giyaynone.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Barjo yisa kantan waadimanka ina kinin imon kisa sunin imintonka kisa dhacchintan upsinam waadadhea i maatade.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Inta Barjodar woylamin qajen een wuldara i tokaakaar, macchinsa qolmin Kiristoossa gebhamonam Ayiwdtay hamma eenana inin giyoadettsi, ogo Barjosa sunin imintonam ina ko imbhade.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Konin imbhoonoar ena sagon wodanka yerin wulam pijaa Barjoka aachadhon Barjosa aachin dhalqinam een wulna may inin giyoadettsine.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Ogono yin maatoono ta wodan koka Barjodar woylamin qajayse kalaa maataanaka, cecinte dahaana wottsaynabee hayamoysa dahaanabe Barjosa pakalmakkon wulam kenin dhesoadettsine.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Barjo ogoam ena, wodansa birara yedayse, waadadhana yinin qaabonamaar wosa Imbaa Yesus Kiristooska ki thoosade.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kidar woylamin wonin qajenka kurtumbhe qolmabee ooshimbhe qolmabe maatayse, Kiristooska Barjokal ardana wo damade.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Ogonante yena inin tiyayno gaaleno yena gobshi konin maatenna, isa gaalen goynka yedi qaabe hayanam gareebhode hamayse yeam ida miske.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Ta Barjo Imbasa birante kumpurdhayse inin miskayno ogonane.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Cecinbee peenbedar dahaana zarsina wul gonin hamon naabenam kenin haapayno Barjo Imbakalankane.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Barjo yisa gobshinsa thoothamora yesa iinaam wocchinsen kantanam yisa Manpasinka yena kinin imoadettsi kiam ida miske.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Yin pir Barjodar woylamin yenin qajenka Kiristoos yesa woylaminte kinin doadettsibee yesa caacino nashimmakkodar woyaa konin doadettsibe yena Barjoam ida miske.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Pir Kiristoossa nashimmakkonsa workamonbee, gudumbhakkonbee, dhegamonbee, mia theeramonbe hamaaka yekka konin dohonam Barjo eena wulbesana kinka may bhocchana yenin damoadettsibee
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 ogo eedin dhesensa bhaabar dohon Kiristoossa nashimmakkonam dhesayse Barjosa thoothamonkal yeskayse yenin thoothoadettsibe yena Barjoam ida miske.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Ogonante wosa iinte waadadhen kisa kantanka wonin miskenbee wonin bhocchenbera kalon sagi hayana damea Barjona,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Barjodar woylamin qajayse kalaa maataanabee Yesus Kiristoosbeka, adhadhira adhadhindar wodan wulka rooro wul lay gobshi kina ko dee, amiin.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.