Atos 9

Banna NT (AMF_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawl Imbaa wontea Yesusdar woylamin qajayna eenaam deesota akar keam kurtunsada gudullasa gebhaakal ki yivade.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 “Yesusdar woylamin qajayna eena annginabee maanabesa inin haapaanaam dhaxayse keam Yerusaalemdar bavate inin nivoadettsi, Demasqo gidir Ayiwd eenasa bukin ranqaam wottsayna eenana inin imea warqat thaapate ina imaa” hamayse kiam ki oysade.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Yivada Demasqo gidir yeskana kinin hayenka, kisa gasante ki bhocchima cecira bhalqantayno shaaka ko shaakade.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Peendar ki dhambade. Ogora “Sawl, Sawl! Harrnaa iam oyte?” hamea upsi ki qansade.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sawlaar “Imbo, ya hayne?” ki hamade. Kidiar “Inta hanin oytea Yesusne.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ta keeda dhaabhayse katamandar yivaa. Waadadhan haam zaskenam hana giidha ko giidhe” kina ki hamade.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Sawlbesana yivayna eena upsinam qansaate hayyeamaar yinin haapaamonna, lay hamayse ke woyade.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawlaar yinin dhamborra ki dhaabhade; aapinin kisa pak hamenka haapana damadehe; eenoar kisa aaninam yedayse entsate Demasqo katamante kiam ke yeskisade.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Rooro makkamna aapino kisa shedana damadehe; ogo wodanka kidi itsimabee wucimabe ki kappade.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Demasqo katamante Hanania hambhea Barjodar woylamin qajea eedi kalaa ki dahade. Kidiar Barjoyn kina dhohon shedintonam kinin haapenka, Imbaa wontea “Hanania” hamayse kiam ki eelade. Kidiar “Imbo, inta kayne” ki hamade.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Imbaa wontear “Dhaabhayse Gaz hambhen goynka yivaa; ogote Yiwda ooninte Sawl hambhea Therses eam zagaa. Kidi ta Barjoam miskite ki dahade.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Sawlsa aapino pir konin shedoadettsi Hanania hambhea ea kikal ardayse aaninam kidar kinin wodenka, Barjokala shedintonam ki haapade” kina ki hamade.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hananiar yin ki giyade: “Imbo, ea kaa Yerusaalem gidir dohon hasa een gazandar yer siya kinin hayonam thoothin eenkalanka inta qansidine.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kotear hasa naabenam eelayna wulam dhaxota gudullasa hayonakalanka hayamo tiydine” kina ki hamade.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Imbaa wontear Hananiana yin ki giyade: “Kidi Ayiwdtay hamma eenabee, peensa binnabee, Israveel eenabena isa naabenam kinin dhettsoadettsi inin kamaa ea kinin dohonna kikal yivaa!
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Isa naabenna hamayse hamaddha gaale haapan kiam konin zaskenam inta kina dhaayda dhee” kina ki hamade.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ogonante Hanania yivayse Sawlin dohon ooninte ki ardade. Aaninam yisa Sawldar wodayse, “Imbanaasa Sawlo, kote hanin nivenka goynte hana haapadhaa Imbaa wontea Yesus tapir aapino hasa konin shedoadettsibee Manpas Gazanka hanin thoothoadettsibe iam hakal ki nittsade” kina ki hamade.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Saanawa opiridettsi yer kisa aapira ko wavade. Ogora kisa aapinoar ko haapade; dhaabhaysear shiidhimbhe ki shiidhimbhade;
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 galaar itsayse ki wocchimbhade. Sawl Demasqo Katamante Kinin Dohoono Sawl Demasqo katamante dahaana Barjodar woylamin qajayna eenabesana kinka likka roorona ki dooqade.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Saana Sawl Yesus goynka “Kidi Barjo Naasane” hamayse Ayiwd eenasa bukin ranqar giyan ki yedade.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Kisa dhalqinam qansaana eena wulaar “Ea kaa Yerusaalem gidir naaben ogoam eelayna eenaam oytayeatayu? Ta kote kinin nivoono keam dhaxayse gudullasa hayonakal bavate yivotatayu?” hamada targadhite ke dahade.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Sawlaar wocchimbhada ki yivade. Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoos gon kinin dohonam kinin giyenka Demasqo gidir dahaana Ayiwd eena malsi kina maasana damadehe.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Thoothi roorosa budonte, Ayiwd eena Sawlam deesana kinka ke dhalqade;
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 kidiar kesa qaabonam dhesidine. Kediar kiam deesota sootinbee rooronbe katamansa kerram toolite ke dahade.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ko dahaannaar kisa paanan yivayna eena sootinka sharankonte kiam wodayse seenika woysadhon kerminsa maskootinka hanchayse kiam ke yittsade.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sawl Yerusaalem gidir yinin yeskon wodanka Barjodar woylamin qajayna eenabesana kinka doota ki zagade; kedi wulaar Barjodar woylamin kinin qajonam gonne hamayse yinin tiyaamonna kiam ke kurtumbhade.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Barnabaasaar Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenakal Sawlam yinka entsayse Imbaa wontea Yesus goynte hamin kina kinin haapadhonbee, kina kinin giyonbee, Demasqo gidir Sawl Yesussa naabenka hamin wocchimbhayse kinin giyenbeam kena ki giyade.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ogonante Sawl kembesana kinka maatayse Yerusaalem gidir may ki yaayade. Imbaa wontea Yesussa naabenkaar kurtumbhima eenna giyte ki dahade.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Girik aponka dhalqayna Ayiwd eena kinka dhalqada kembete kinka ki palimade; kediar kiam deesana ke zagade.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Barjodar woylamin qajayna eenaar ogoam yinin dhesenka, Qesaaria katamante kiam entsate yivayse Therses katamandar kiam ke yittsade.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yiwda peenbee, Galila peenbee, Sammaria peen wulber dahaana Barjodar woylamin qajayna eena payyamoka ke dooqade; kediar ke kantimbhade; Barjoam gobshada Manpas Gazanka wocchimbhada ke thoothade.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Bhethiroos igina peena wulir yaayada Liidar dahaana Barjodar woylamin qajayna eenakal ki yivade.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Raqin ogotear leve lankayna burqoka malgimayse wodhaa Eniya hambhea eam ki haapade.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Bhethiroosaar “Eniya, Yesus Kiristoos haam pacchidine; dhaabhayse hanin wodhon eebhenam maasaa!” kina ki hamade. Kidi saanawa ki dhaabhade.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Liidabee Saaroonaber dohoono eeno wul Eniyaam shedayse Imbaa wontea Yesusdar woylamin ko qajade.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iyoobhe katamantear Thabita hambhayno Barjodar woylamin qajayno ko dahade; kosa naabensa bulino Girik peen aponka Dorqahamintane. Kodi rooro wul payya yer hayaynobee qambhinanaar iminto imaynobe ko dahade.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ogo wodanka kodi hajadhayse ko diyade. Kediar kosa leesinam shivayse ooninsa zulonte woysadhon ooninte koam ke wodade.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Liida Iyoobhesa gasante theedi yinin dohonna, Iyoobhe gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eena Bhethiroos Liida gidir kinin dohonam qansayse, “Bannzo! Kappima wokal nivaa” hamayse eena lamaanaam kidar ke yittsade.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Bhethiroosaar dhaabhayse kembesana kinka ki nivade; ke yeskaysaka ooninsa zulonte woysadhon ooninte kiam entsate ke utade. Maana qambhina wul Dorqa sadanka yinin dohon wodanka kena konin waadadhoono qamushinabee apallabeam dhahaate Bhethiroos birante woyayse keda eepe.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Bhethiroosaar eena wulam mayanka keam bulayse kumpurdhayse Barjoam ki miskade. Leesindar wal hamayse, “Thabita, dhaabhaa” kona ki hamade; kosa aapin pak hamaysaka Bhethiroosamaar shedayse dhaabhate ko dooqade.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kidiar kosa aaninam yedate koam ki dhaasade; Barjodar woylamin qajaynabee maana qambhinabeam yikal eelayse sadaka kesa birante koam ki woysade.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ogono yerroar Iyoobhe gidir dohon een wulna ko dhesimade; thoothino eenoar Imbaa wontea Yesusdar woylamin ko qajade.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Bhethiroosaar Simoon hambhea eebhen kuccheakal thoothi roorona Iyoobhe gidir ki dooqade.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.