Atos 7

Banna NT (AMF_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gudullasa gebhaa Isthipaanoosna “Dhalqino ogono gonu?” hamayse kiam ki oysade.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Isthipaanoosaar yi giyna: “Imbanaanato, inin giyen qansee! Wosa imbaa Abraam Kaaran katamandar yimbha birayse Mesbhethoomia ki daaka, gobshadhaa Barjo kina haapadhayse,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Hasa peenbee hasa muldhanbera edimayse inin hana dhehen peendar yivaa’ kina ki hamade.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ogo wodanka Abraam Baabiloonpeera utayse Kaaran katamante ki dooqade; Abraam imbaa kisa diyonsa budonte, ta yenin dohon peendar Barjo kiam entsate ki nivade.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Raqin ogote roosa taakaaddha hattear pee kina imadehe; ko dahaannaar peen ogoam kimbee kisa muldhanabena yinin imendettsi Barjo malla kina ardidine. Ogo mallanam kina kinin ardoono Abraam naasi kisa qolmon wodankane.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Barjoar ‘Hasa muldhana eedi peer chocchi maatayse keda dee. Ogotear mato oydi leve eeno keam worsho maasayse koda galshe’ kina ki hamade.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Taar, ‘Keam worsho maasen eendar pirdayda pirde; ogosa budontear peen ogora utayse raqin kote ina goodima ke goodime’ hamayse Barjo kina giydine.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Barjo kina kinin ardon mallansa milkit qaama taxadhintasa gilo kina ki imade. Ogonante Abraam yisa naasa Yisaaq adhadhaysaka lankaysoa rooroaka qaamanam ki taxade; Yisaaq yisa naasa Yayqoobsa qaamanam ki taxade; Yayqoobaar tabhi lamaa Israveel eenasa muldhana maataana yisa naanasa qaamanam ki taxade.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Yayqoob naana indanaasa Yoseepdar woogimbhayse Gibth peente worsho kinin doadettsi kiam ke shanshade. Barjoar kimbesana kinka ki dahade;
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kisa gaalen wulra kiam ki bulade. Barjoar Gibth peen bitaa Paaronsa birante gembhakobee pakalmakkobeam kina ki imade. Bitaar Gibth eenbee yisa oonin wulbedar wottsea kiam ki hayade.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Ogo wodanka Gibth peenbee Kanaan peen wulbedar gebhi galshea basho ko utade; wosa eykenaar isin haapana damadehe.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yayqoobaar Gibth peente isinin dohonam yinin qanson wodanka, wosa eykenaam ogodar birayse ki yittsade.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Lanson Gibth peendar maatate kenin yivon wodanka, Yoseep indanaanana yiam ki dhettsade; Yoseepsa oonin eenaar Gibth peen bitaakal ke dhesimade.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yoseep imbaa Yayqoobbee kisa oonin eenabe, eedi makkam kaysa apo tabhi dongna wulam ‘Ikal nivee’ hamayse ki elsade.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yayqoob Gibth peendar ki yivade. Kimbee wosa eykenabe ogote yivayse ke diyade.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Kesa leesinam Seekeemdar bavate nivayse Abraam Hamoor naanakalanka birrenka kinin shanon duukin raqinte ko duukadhade.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Barjo Abraamna kinin ardoono mallano konin thoothayno wodan konin theedenka, Gibth peente dahaana wosa eykena kattsi thoothada ke yivade.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ogo wodanka Yoseepsa waadimanam dhesima bit kalaa Gibth peente ki bitimade.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Bitaa agaa wosa eendar cubbo goytika dhaabhayse, imbana naana kenin diyoadettsi gurdansa gasandar bavate yivayse ke dhabe wosa eykenaam ki galshade.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Ogo wodanka Muse ki adhadhade; kidiar Barjosa birante dantanka payya naasi ki maatade. Arpi makkamna imbaa ooninte ki gebhade.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kiam dhabadhaysakaar Gibth peen bitaasa naano kiam bavate nivayse naasi yintidettsi kiam ko gettsade.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Musear Gibth eenasa pakalmakkon wulam ki dhesade; dhalqinbee waadimanbeka eedi wocchi ki maatade.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Musesa eedi lamaa kaysa leve maataysaka, muldhana yisa Israveel eenaam shedana ki qaabade.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Muldhanasa kalaam Gibth eedi kalaa qanayse ki kupaka shedayse kiam ki kelshade; kupadhaasa halon maasana hamayse Gibth eam qanate ki deesade.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kisa muldhana eenna worsho maatayse kenin dohorra Barjo kanka keam kinin buleadettsi kenin bhocchea kina ko maatade; kediar ogoam bhocchadehe.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 “Kina hamon Israveel eensa shaarira lamaana eena kinka ke kansaka shedayse keam marsana zagayse, ‘Marrato! Yedi kinka kisa muldhana dahayse harrnee kinka kanse?’ kena ki hamade.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Agaa yisa aanantaam qanea ea ‘Woam wottseabee wodar pirdeabe haam hayaa hayne? Naa Gibth eam hanin deesondettsi ta iamaar deesanaa qaabaaw?’ hamayse Museam ki kupade.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musear dhalqin ogoam yinin qansenka, gobate Miidiam peente barqate yivayse ki dooqade; ogotear naasi lamaa ki adhade.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Muse peen ogote eedi lamaa kaysa leve kinin dooqonsa budonte, Siina dhukankal darante hatton kodonsa shaarinte nuunsa laabhinanka Barjosa gaana kina ki haapadhade.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musear ogoam yinin haapenka targadhidine. Shedana gasante kinin theedenka, ‘Inta hasa eykena, Abraambee, Yisaaqbee, Yayqoobbesa Barjoane’ hamen Barjosa upsin ki qansade. Musear kurtumbhayse yinin gibazonna shedana damadehe.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Barjoar ‘Hanin woyoono ranqo pee gaza konin dohonna, hasa roora dunngurinam bulaa!
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Gibth gidir dohon isa zarsinsa gaalenam gon i haapade; kenin gaalaate ilatenam inta qansayse keam dhacchana i nivade. Ya kote nivaa; inta haam Gibth peendar ida yittse’ kina ki hamade.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Israveel eena Musena ‘Woam wottseabee wodar pirdeabe haam hayaa hayne?’ hamayse kiam ke bagade. Ko dahaannaar Barjo Museam ogo kodonte yeden nuunte kina haapadhaa Barjosa gaanaaka wottseabee worshamora buleabe hayayse kedar kiam ki yittsade.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ea agaa Gibth peenbee, Ertera bazinbee, eedi lamaa kaysa leveka yekka darantebe tarshea yer waadadhaate Gibth peera keam bulayse ki entsade.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Israveel eenana ‘Barjo yesa naanasa iira idettsi kikala qansayse eenna giyeam yena kida dhaase’ kena hamaa Musene.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Darante bukayse dahaana wosa eykenabee Siina dhukandar kina giyaa Barjosa gaanaabesana kinka dahaa kidi Musene; lay dehen upsinam wona giyana tiyaa kidine.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Wosa eykena kina ee hamana zagadehe; yisa woylaminkaar Gibth peendar maatana anngardhayse kiam ke bagade.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aaronnaar ‘Gibth peera woam bulaa Musedar har yeskonam dhesattone; wosa birante yivada woam entsayna barjona wona ashkaa’ kina ke hamade.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ogo wodanka ‘Wosa barjone’ hamayse ootodettsi maaton yer ashkayse machadhea marsha kina ke machade; yisa aaninka yinin ashkon yerinka ke wozadhade.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Barjoar kekalanka ki edimade; cecinsa wanconana kenin goodimoadettsi keam ki garade. Ogonoar Barjokala qansayse eenna giyaynasa mathaapinte thaapadhoono
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 hamayse thaapadhidine.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Wosa eykena darante Barjo kembesana kinka kinin dohonam tarja maatayno apalan onno kekal ko dahade; ogo apalan ooninam Barjo Musena kinin giyonbee kinin dhohon kamsindettsibe ko ashkadhade.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Barjo kesa birantear kinin oytaana Barjoam dhesimina eenasa peenam kenin tiyon wodanka, wosa eykena ogo yinin tiyon apalan ooninam Iyaasobesana ogo raqinte ke arsade; Dawtsa wodanka yekkaar ogote ko dahade.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dawtaar Barjosa birante shawkadhanam haapayse, Yayqoob Barjoana ooni woysana kiam ki miskade.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ko dahaannaar Barjona oonin woysaa Solomoonne.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Yin ko dahaannaar Wuldara Sagea Barjo eedinin aanka woyson ooninte dooqehe. Ogonoar Barjokala qansayse eenna giyea kinin yin giyondettsi:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 hamayse ki giyade.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Yedi qoocan woysayna eenato, yesa woylaminka Barjoam dhesiminabee giidhendar qaami wodiminabeto, yediar yesa eykenadettsi rooro wul Manpas Gazanam yeda jibbe.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Yesa eykena Barjokala qansayse eenna giyaynasa kenin oytaama hayne? Kedi tipaa easa nivintanam birayse giyaynaam ke deesade; yedi taar agaa eam dembhina saskate imayse kiam ye dettsade.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Yedi Barjosa gaananaka imbhon yigginam ye tiyade; ko dahaannaar koam tooleetene” kena ki hamade.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Yiwda peensa donzana dhalqin ogoam yinin qansenka Isthipaanoosdar yisa woylaminka kattsi wacimayse hamma ke gavade.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Kidiar Manpas Gazanka thoothayse tura cecinte kinin shedenka, Barjosa gobshinbee Barjosa mizaqimbar woyaa Yesusbeam haapayse,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Marrato! Cecino bulimayse ko daaka, Eedi Naas Barjosa mizaqimbar ki woyaysaka haapite i dahade” ki hamade.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Kedi upsin yisa dheg hayayse ilataate qaaminaam yedayse wulatte Isthipaanoosdar ke dhaabhade.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Katamaraar bulayse deesana seenika kiam paxan ke yedade. Kediar kisa iirimensa tarjana apalan yinnonam Sawl hambhea barsh kalaasa roon demente ke wodade.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Seenika kiam kenin paxenka Isthipaanoos “Imbo Yesuso, isa sadanam tiyaa” hamayse ki miskade.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ogoraar kumpurdhayse yin giyayse ki diyade: “Imbo, ogo kesa seesonam paydaabhode” hamayse upsi gebhika ki ilatade.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.