Atos 3

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhethiroosbee Wannisbe Barjoam miskadhen sal savatka Barjosa gazan oonindar ke yivade.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Ogo wodanka adhadhorra yedayse rooysa wobaa eedi kalaam eedi waani kedayse ke nivade; kiamaar rooro wulka bavayse “Kerro Goobeno” hamayse yiam eldhen Barjosa gazan ooninsa mayante ardadhen kerin gasante kiam keda wode. Ear ogote dooqayse Barjosa gazan ooninsa mayante ardayna eenakalanka yer kida miske.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Kidiar Bhethiroosbee Wannisbe Barjosa gazan ooninsa mayante kenin ardenka keam shedayse yer keam ki miskade.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Kediar payya hayayse kiam ke shedade; Bhethiroos “Woam shedaa!” kina ki hamade.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Ear yer kina imana kenin hayea konin maatonna keam ki shedade.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Bhethiroosaar “Koymo kala hattear ikal qolehe; ko dahaakaar ikal dohonam hana imayda ime. Naazret peen ea Yesus Kiristoossa naabenka dhaabhayse yaayaa!” kina ki hamade.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Kisa mizaqin aaninamaar yedayse kiam ki dhaasade; saanawa kisa roonbee gaaran buqonbe ko wocchimbhade.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Lav hamayse woyayse yaayan ki yedade. Yaayadabee, bhuladabee, Barjoam gobshadabe Barjosa gazan ooninsa mayante kembesana kinka ki ardade.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Eena wulaar yaayada Barjoam kinin gobshenka kiam ke haapade.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Barjosa gazan ooninsa mayante ardadhayno Kerin Goobensa gasante dooqayse eenkala yerin miskea ea kinin dohonam ke dhesade. Kinin yaayenamaar haapayse kattsi ke targadhade.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ear Bhethiroosbee Wannisbeam yedayse ki daaka, eeno wul targadhaate kekal gobayse Solomoon Baaran hambhen raqinte ke nivade.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Bhethiroosaar eenaam shedayse kena yin ki giyade: “Yedi Israveel eenato, yerin koka harrnee targadhe? Wodi wosa kantabee wosa gazamobeka ea kaa ki yaaye wonin hayaadettsi maasayse harrnee woam shede?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Wosa eykena Abraambee, Yisaaqbee, Yayqoobbesaar Barjoa, kisa Naasa Yesusam ki gobshade. Yediar Bhilathoosna saskate kiam ye imade; Bhilathoosaar kiam bulana kinin bhocchenka, ‘Kiam zagattone’ hamayse ye giyade.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Yediar gazabee tipabe maataa eam ‘Kiam zagattone’ hamayse, een deesaa eam yena buldhoadettsi ye miskade.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Sadanka daadhen imea eam ye dettsade; Barjoar diira kiam ki dhaasade. Ogona wodi tarjanane.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Kaa yenin haapeabee yenin dheseabe kinin paashoono Yesusdar woylamin qajintakane; Yesussa naabenka dhaqayse ki wocchimbhade. Yesusbar haapadhen Barjodar woylamin qajintakaar ye wulsa birante payyamo kidi haapidine.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Taar imbanaanato, yembee yeam wottsaynabe dhesima Yesusdar yenin waadadhonam dhesayda dhese.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Barjoar ena birayse yikal qansayse eenna giyayna wulsa aponka ‘Barjoyn qadhaa Kiristoos gaale tiya kiam ko zaske’ kinin hamoono konin thoothoadettsi ki hayade.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ta keeda yesa seesonam yena gardhoadettsi seeson waadimanam garayse Barjodar maatee.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Yin ye hayna Barjokala ookime woda yena nivasane. Barjoar ena birayse yena kamayse kinin qadhaa Yesusam kida nittse.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Barjo enara yedayse kikala qansayse eenna giyayna gazana eenasa aponka kinin giyondettsi, yer wul haalisadhenka yekka Yesus cecinte kappa kiam ko zaske.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Musear
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 hamayse ki giyade.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ogodettsi Saameeldara yedayse dahaana Barjokala qansayse eenna giyayna wul ta ko wodansa kedi giydine.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Yedi Barjokala qansayse eenna giyayna eenaka kinin imon upsinam tiyayna eenane. Barjo Abraamna ‘Hasa muldhanaka peendar dohoono eeno wul gobshadhoono koda maate’ hamayse wosa eykenabesana kinin ardon mallanam yedi tiyayna eenane.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Barjo Naasa yinteam dhaasayse kinin yittsoono birayse yenane. Ogono yin kinin hayoonoar yedi kalaa kalaana yesa siyon waadimara yeam maasintaka yeam gettsanane” kena ki hamade.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.