Atos 2
Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH
1 Bhentheqosthebavaala yeskaysaka Yesussa paanan yivayna eena wul raq kalaadar bukayse ke dahade.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Bhocchadhima wura kantadettsi maatoono upsi cecira nivayse kenin dohon ooninka ko thoothade.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nuusa laabhinadettsi maatayna atabh kashimayse kesa metena metenadar ko dooqade.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kedi wulaar Manpas Gazanka ke thoothade. Manpasinoar kenin giyoadettsi kena imoono apo waana waanaka giyan ke yedade.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ogo wodanka peen wulra nivaana Ayiwd eenasa Barjona goodimintaka wocchimbhayna eena Yerusaalem gidir ke dahade.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ogo upsinam yinin qansen wodanka thoothino eeno ko bukade; eeno ogono wul kesa aponka kenin giyenka keam kenin qansonna yinin giyenam ke bashadhade.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Kattsi targadhayse yin ke giyade: “Marrato! Igina giyayna eena wul Galila eenatayu?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ta keeda wodi wul wonnon aponka kenin giyenka woda qanse. Yin hamin ko maataa?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Wodi Bharte eenabee, Meedon eenabee, Elaam eenabee, Mesbhethoomia eenabee, Yiwda eenabee, Qebhedoqia eenabee, Bhanthoos eenabee, Isiya eenabee,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirgia eenabee, Bhinpilia eenabee, Gibth eenabee, Qerena katamansa gasante dohon Liibia eenabe; pir Roome katamara nivaana Ayiwd eenabee Barjodar woylamin qajintanka Ayiwd eenadar ardaana eenabe;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 tapir Qerthes eenabee, Areb eenabe dahayse Barjosa gebhon waadimanam wodi wul wonnon aponka kenin giyenka qansite wo dahade” ke hamade.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Eena wul targadhayse yinin giyen bashadhayse, kinka kikal “Kono yer hare?” ke hamade.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Waani eeno ko hanna, “Wucadhenam wucayse ke bardhade” hamayse keam ko bagade.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ogo wodanka Bhethiroos tabhi kalaana Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabesana kinka woyayse, upsi gebhika eenana yin ki giyade: “Yedi Yiwda peen eenabee Yerusaalem gidir dahaana eena wulbeto, inin yena giyenam qansee; payya hayayse dhesee.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Yenin qaabendettsi eena igina bardhaanatehe; peen sedhaysaka savaat makkamne.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ko dahaannaar ta ko yenin qansayno dhalqino ena Barjokala qansayse eenna giyea Yuveelin giyoonone:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 hamayse ki giyade.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Yedi Israveel eenato, upsina kinaam qansee: Yenin dhesendettsi Barjo Naazret ea Yesusbar yesa shaarinte kinin waadadhon kattsi tarshen yerinbee milkitinbe goynka Barjokalanka nivaa ea kinin dohonam yena ki tarjade.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Yesusam Barjo birayse kinin bhocchonbee kinin dhesondettsibe yena saskate kiam ko imbhade; yediar seeson eenasa aaninka kinin ziitadhoadettsi hayayse ye dettsade.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Barjoar dembhisa gaalenam bashayse diira kiam ki dhaasade; harrna hambhidianna, dembhinoar kiam yedayse kinin dhaabhoamadettsi marana damadehe.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dawtaar kinnon goynsa yin ki giyade:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 — ausente —
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ki hamade.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Imbanaanato, ena wosa eykea Dawt kinin diyonbee, kinin duukadhonbee, kisa duukinoar kinaka yekka wosa gasante dohonbeam qothimima yena ida giye.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Dawt Barjokala qansayse eenna giyea kinin dohonnabee, Barjo ‘Hasa muldhara hasa bitamon borkotondar ida wode’ hamayse malla kina yinin ardonam yinin dhesonnabe,
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 birayse shedayse, Barjoyn yiam qadhaa Kiristoosam diyaana eenayn dohon raqinte kinin garoamadettsibee kisa waanar duukinte konin capoamadettsibe diira kinin dhaabhenam ki giyade.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Kaa Yesusam Barjo diira kiam ki dhaasade; yerin kosa wodi wul tarjana eenane.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ogonante Barjo yisa mizaqimbar dheg dheg hayayse kiam ki wodade. Kisa Imbaa Barjo ‘Yena Manpas Gazanam imayda ime’ hamonam Yesus tiyayse ogo yenin haapenbee yenin qansenbeam ki laalade.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dawt yina cecindar utadehe; ko dahaannaar Dawt yinti yin ki giyade:hamayse ena ki giyade.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ta keeda yenin ziitaa kaa Yesusam Imbaabee qadhadhaa Kiristoosbe kiam Barjoyn hayonam Israveel eena wul gon ke dhese” ki hamade.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Eenaar dhalqin ogoam yinin qansenka, yisa woylaminka kattsi atayse Bhethiroosbee waani Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenabena “Imbanaanato, ta keeda yer har wo hayo?” kena ke hamade.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Bhethiroosaar kena yin ki giyade: “Seeson waadiman yennonam garayse Barjodar maatee; yesa seesonam yena shiishadhoadettsi yedi yesa meteka meteka Yesus Kiristoossa naabenka shiidhee; Barjo yena imayno Manpas Gazanamaar tiyeeda tiye.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Harrna hambhidianna, Barjo ‘imayda ime’ kinin hamon Manpas Gazano yembee, yesa naanabee, Imbaa wosa Barjo yikal kinin eelayna pegente dahaana eena wulbenane” ki hamade.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Bhethiroos thoothi kena yinin tarjenka, “Ko wodanka dahaana siyana eenadar niven Barjosa wacimera dhaqee!” hamayse keam ki kiilade.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Kisa dhalqinam tiyaana eena ke shiidhade; ogo rooronka shii makkamaddha Barjodar woylamin qajayna eena kedar ke ardade.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Kediar Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena kenin dhettsenam qansintabee, kinka kalaa dayntabee, kinka gala itsintabee,Barjoam miskintabeka ke wocchimbhade.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ogo wodanka Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaka thoothi tarsheabee Barjosa hayamon dhehea yerbe yinin waadadhonna eena wul ke kurtumbhade.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Barjodar woylamin qajayna eena wul kinka kalaa ke dahade; yisa dohon yer wulamaar kinka ke kashimade.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yisa haaminbee dohon koymonbeam shanshayse een wulna zaskendettsi ke kashimade.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Rooroa rooroaka Barjosa gazan ooninte woylam kalaaka maatayse keda buke; kinka yisa onnar kiam eelayse wozadhaate woylam payyaka kinka galanam keda kumme.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Barjoamaar keda gobshe; eeno wulaar keam koda gobshe. Imbaa wontea Yesusaar kidar woylamin qajayse dhaqayna eenaam rooroa rooroaka kedar kida arse.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.