Atos 27
Banna NT (AMF_SIM) vs ARC
1 Thaalian peente bazindara sagadhen gonngalanka wonin yivoadettsi qaabadhon wodanka, Bhawloosbee waani dhaxin eenbeam Yuliyoos hambhea Roome bitaa banqin eenasa mato alaqaana keam ko imbhade.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Isiya peensa gasante dahaana ranqadar yivanna hayayno Adramithiyon katamara nivon bazindara sagadhen gonngalante ardayse wo dhaabhade; Moqodoonia gidir dahaa Teselonqe ea Aristhirokoosaar wombesana kinka ki dahade.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Kina hamon Sidoona katamante wonin yeskenka, Yuliyoos Bhawloosna payya kinin dohonna, kiam zaskenka kenin kelshoadettsi yisa muldhanakal ki yive ee ki hamade.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Raqin ogora bazindara sagadhen gonngalanka dhaabhayse wonin yivenka wuranin wosa birante jibarshonna, woam konin galshoamadettsi bazinsa shaarinte dohon Qobhiroos peensa demenka wo yivade.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Kilqia peenbee Bhinpilia peenbesa gasante dohon bazindara wonin sagonsa budonte, Loqia peente dohon Muura kataman wo yeskade.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ogote mato alaqa Thaaliandar yiven Iskindira katamara nivon bazindara sagadhen gonngala haapayse gidir woam ki arsade.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Rooro thoothi leemayse wo yivade; thoothi gaaleka Qenidoos katamansa gasante wo yeskade. Wuranoar os birante wonin yivoamadettsi konin maronna, Selmoona katamansa gasante bazinsa shaarinte dohon Qerthes peensa demenka wo yivade.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Gebhi gaalekaar gasan gasanka Laasia katamanna theeden “Payya Ukunse Raq” hambhente wo yeskade.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Wonin yivenka thoothi rooro yinin maqonna, Ayiwd eenayn itsima Barjoam miskea rooroamaqidi kinin dohonna, bazindara sagadhen gonngalanka ta yivana kattsi kurtunsayno ko maatade. Ogona Bhawloos eenaam yin giyayse ki bhocchisade:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Marrato, keeda wosa birante yivana wonin dohon goynte gaaleyn dohoono ina ko haapadhe; gaalenoar bazindara sagadhen gonngalanbee kosa iinte wodadhon koymonbedar bish dayma wodarar yeskasane” hamayse keam ki kiilade.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Mato alaqa Bhawloossa kiilimera kattsi bazindara sagadhen gonngalansa hayoabee kosa imbaabe kenin giyenam ki qansade.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ogo bazinsa gasante dohon ranqinte gonngalanam woysayse barginam ogote saskana konin agimonna, thoothino eeno “Kora dhaabhayse wo damidianna, Pinqe yivayse barginam ogote wo saske” hamayse kinka ke dhalqade. Pinqe katamano bazinsa shaarinte dohon Qerthes peentene; ogo Pinqekal dohoono bazino hayn utensa mizaqimbarbee warkatambarbe ko dahade.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Tokaa jibare hayn utensa mizaqimbar dhaabhayse jibarshen kenin haapen wodanka, “Wonin qaaboono ko maatade” hamayse ogora dhaabhayse Qertheskal theedi gasanka ke yivade.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ko dahaannaar, kappima hayn utensa warkatambar “Awraaqis” hambhayno wurano gembho dhaabhayse bazinsa shaarinte dohon peera utayse bazindar ko nivade.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Bazindara sagadhen gonngalanam wuranin kupayse bashonna, gonngalanam qanan wo garaysaka lay hamayse wuranka kupadhaate wo yivade.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Qeeda hambhen bazinsa shaarinte dohon likkon peensa demenka yivayse, bazindara sagadhen likkon gonngalanam gaaleka dhacchana wo damade.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Gonngala likkaam tura bulayse bazindara sagadhen gebhon gonngalante ke arsade. Ogosa budonte gebhon gonngalanam zaanika dhaxayse Surtis hambhen shaamin dohon raqinte konin dhamboamadettsi kurtumbhayse gonngalandar dhaxadhon apalanamhanchayse wuranin keam kupenka ke yivade.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Wuranoar kantaka woam kattsi konin jugenka, kina hamon gonngalante dohon eensa koymora bazinte dhaban ke yedade.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Makkansoa rooroaka gonngalansa koymora tiyayse yisa aanka ke dhabade.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Thoothi rooro haynbee wanconbeam wonin haapaamonna, pir wuranin garaamonna, “Keeda wodi dhaqattone” hamayse woylam wo taxade.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Eena yer itsima thoothi rooro kenin kapponsa budonte, Bhawloos kesa shaarinte woyayse yin ki giyade: “Marrato, inin giyenam qansayse Qerthesdara ye dhaabhaamma, ko gaalenbee kayenbe wodar yeskehe.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Taar ‘Hay, kurtumbheebhode!’ hamayse yeam ida kiile. Kono bazindara sagadhayno gonngalanoda kaye; yesa iira eedi kalaar kayehe.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Harrna hambhidianna, inta kinti maataabee pir kina inin goodimeabe Barjosa gaana sootin ogo ikal theedi woyayse,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Bhawloos, kurtumbhaabhode! Roome peen bitaasa birante woya haam ko zaske. Shedaa! Barjo hambesana kinka yivayna wulam hana kida dhacche’ hamayse ina ki giyade.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ogonante marrato, hay, kurtumbheebhode! Barjo ogo ina yinin giyonam kinin hayenna kidar woylamin qajayda qaje.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ko dahaannaar wurano bazinsa shaarinte dohon peen kallonsa gasandar kupate yivayse woam kosa dhabano shidhehe” kena ki hamade.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Tabhi oytson sootinka Meditiranian bazinte wuranka gaalada wonin kupadhenka, sootin kiaddha laman bazindara sagadhen gonngalante waadadhayna eenana peensa gasandar kenin yeskaa ko maatade.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ogonante bazinsa theeramon shedana zaani kenin dhabenka, kosa theeramono eedi oydi kaysa dhundhuma mia ko daaka ke haapade. Likka yivayse zaaninam kenin dhabenka, eedi makkam kaysa dhundhuma mia konin dohonam ke dhesade.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Seenindar konin thuqumoamadettsi kurtumbhayse gonngalanam woysea anngamo oydi os budobar bazinte ke dhabade; ogoraar peenin sedhoadettsi Barjoam ke miskade.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Gonngalante waadadhaynaar iira hanchate dhaqana zagayse gonngalanam woysen anngamon birante yinin dhabeadettsi maatayse, likka gonngalaam bazindar ke hanchade.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ogo wodanka Bhawloos mato alaqaabee poolisanabena “Igina bazindara sagadhen gonngalante waadadhayna eena gonngalante ke qolmina, yedi dhaqana damattene” kena ki hamade.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ogonante poolisana likka gonngalaam bazindar hanchayse kinin yivoadettsi kiam yedon zaaninam ke taxade.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Peen sedhamba hayenka Bhawloos gala kenin itsoadettsi een wulam ki miskade. “Yer kala hattear itsima kinaka yenin kappaana roorona tabhi oydine.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Ogonante gala yenin itsoadettsi yeam ida miske; ogono yenin payya doadettsi koda haye. Hamin ko dahaakaar gaale kala hattear yedar yeskehe” kena ki hamade.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ogoam yinin giyonsa budonte, balashan tiyayse een wulsa birante Barjoam ki gobshade; ogora balashanam qunthayse itsan ki yedade.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Ogo wodanka wul wocchimbhayse gala ke itsade.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Bazindara sagadhen gonngalante dahaana wodi eedi tabhi makkam kaysa apo tabhi laxne.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Yina yeekenam kenin itsonsa budonte, yinin bovon gazgonam bazinte dhabada gonngalansa dethamonam ke sholbhicchade.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Peen sedhaysaka yinin yeskon peenam dhesadehe. Ko dahaannaar bazinsa gasante dohon bazinin ulon uxaa raqaasa shaaminam shedayse, yi damidianna, bazindara sagadhen gonngalanam os iir kupana ke qaabade.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Gonngalanam woysen anngamonamaar bulayse bazindar ke garade. Ogo wodanka kanka yinin qanensa zaaninam ke bulade; pir birante dohon apalanam jibarendar tura woysayse bazinsa gasandar utota ke yivade.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ko dahaannaar gonngalano bazina lamaana kinka kidar kenin kaamon raqinsa shaaminte dhambayse kosa wotino yedadhayse shoymino ko maatade; kosa budombar wuranin kupenna ayan ko yedade.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Poolisanaar dhaxadhaana eenasa eedi kala hattear waarada dhaqayse kenin yivoamadettsi keam deesana kinka ke qaabade.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Mato alaqa Bhawloosam dhacchana yinin zagonna, kesa bhocchinam ki marade. Waaran dhesayna eena birayse bazinte bhulayse waarada gasandar kenin sagoadettsi ki giyade.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Shidhaana eenasa antina gonngalansa haaqanbee antina gonngalansa qunthimonbeam yedayse kenin yivoadettsi ki giyade; ogodettsi eena wul payyamoka peendar ke yeskade.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.