Atos 25
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Pisthoosaar yinin wottsen raqinte ardayse rooro makkam yinin wodhonsa budonte, Qesaaria katamara dhaabhayse Yerusaalem ki yivade.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Gudullasa hayonabee Ayiwd eensaar shaarira entsaynabe Bhawloosam bersan ke yedade.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Bhawloosam Yerusaalemdar baadhoadettsi payya yer wona waadadhaa” hamayse Pisthoosam kattsi ke miskade. Ogoam kenin giyoonoar Bhawloos dhesima goynte toolayse kiam deesana kenin ooshonnane.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pisthoosaar “Bhawloos Qesaaria katamante dhaxadhayse toldhite ki dahade; intaar saana maatayse ogote ida yive.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Yesa hayonaar imbesana kinka Qesaaria ke yive; Bhawloosin waadadhaa seeso daa ko hanna, ogote kiam ke berse” kena ki hamade.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pisthoos rooro lankay way tabhidara sagimin kembesana kinka yinin dooqonsa budonte, Qesaaria katamandar ki yivade; kina hamon pirdin raqindar yisa dooqayse Bhawloosam kinin baadhoadettsi ki giyade.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Bhawloos nivaysaka Yerusaalemra nivaana Ayiwd eena kisa gasante woyayse kidar tarja haapadhimin thoothi detha maataa dhalqka kiam bersan ke yedade.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bhawloosaar “Ayiwd eenasa yiggi ko dahaakaar, Barjosa gazan oonin ko dahaakaar, Roome peen bita ki dahaakaar, inin seesaa yer kala hattear qolehe” hamayse ki palimade.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pisthoosaar Ayiwd eenaam wozisana zagayse Bhawloosna “Yerusaalem yivayse ogo dhalqinsa hana inin pirdoadettsi ya ee hamaa hamo?” hamayse kiam ki oysade.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Bhawloosaar “Inta pirdadhana zasken Roome peen bitaasa pirdin raqinsa birante woydine. Pir ya payya hayayse hanin dhesendettsi Ayiwd eendar seeso waadadhaatine.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ta dembhina iam yeskisea seeso waadadhidi i hanna, dembhira dhaqana giyattine; ko dahaannaar igina eena iam kenin bersayno gon ko dahaamma, kena iam saskate imea eedi qolehe. ‘Roome peen bitaadar iam yittsaa’ hana ida hame” ki hamade.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ogo wodanka Pisthoos kiam kiilayna eenabesana kinka dhalqayse, “‘Roome peen bitaadar iam yittsaa’ hanin hamonna, daran yivaada yive” kina ki hamade.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Likka roorosa budonte, Bitaa Agirbhabee Barniqebe Pisthoosam nagaysana Qesaaria katamandar ke nivade.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ogotear thoothi rooro kenin dooqonna, Pisthoos Bhawloossa dhalqinam yin giyayse bitaana ki giyade: “Pilkisin dhaxayse garaa eedi kalaa kote daane.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Yerusaalemir inin dohonka gudullasa hayonabee Ayiwd eensa donzanabe kidar inin pirdoadettsi iam miskada kiam ke bersade.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Intaar ‘Bersadhaa bersaynasa birante woyayse kiam bersadhonsa ki palimima saskate kiam imano Roome eenin bulaa dambitehe’ hamayse kena i maasade.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ogonante kiam bersayna eena bukayse kenin nivonsa, kappima kina hamon pirdi raqindar dooqayse eam baadhoadettsi i giyade.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kiam bersanaar ke woyaysaka, ‘Kidi kattsi siya yer ki waadadhaysaka keda berse’ hamayse inin qaaborra yer kala hattear kiam pirdina yeskisea qolehe.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ko dahaannaar kimbesana kinka kenin palimoono Ayiwd eena Barjodar woylamin kenin qajonsabee Bhawloosin ‘Sadaka daane’ kinin hamea diyaa Yesussabene.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “Intaar yerin koam marmarayse dhesana inin gaalonna Bhawloosna ‘Yerusaalem yivayse ogote hasa dhalqinna pirdadhoadettsi ya ee hamaw?’ kina i hamade.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Bhawloosaar ‘Isa dhalqinam Roome peen bitaanin shedenka yekka, dhaxin ooninte i dooqe’ kinin hamonna, bitaakal kiam inin yittsenka yekka, dhaxin ooninte kinin doadettsi i giyade” kina ki hamade.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agirbhaar Pisthoosna “Intaar ea agaanin giyenam inti qansana ida zage” ki hamade. Pisthoosaar “Saka kinin giyenam qansaada qanse” kina ki hamade.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ogona kina hamon Agirbhabee Barniqebe gebhi gobshika nivayse shii alaqanabee katamante dahaana gembha eenabesana kinka pirdi ooninte ke ardade. Pisthoosaar “Ki baadhe” hamayse ki giyaysaka, Bhawloosam ko baadhade.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pisthoosaar yi giyna: “Bitaa Agirbhabee yediar wombesana kinka dahaana eena wulbe, ‘Keeda kaara os sadaka daa kiam zaskehe’ hamayse ilatada Ayiwd eena wul Yerusaalembee kotebe kidar pirdadhoadettsi iam kenin miskaa ea kaane.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Intaar dembhina kiam yeskisea yer kinin hayaamonam i haapade. Kidiar ‘Roome peen bitaadar iam yittsaa’ kinin hamonna, kiam bitaadar yittsana qaabayse i woysade.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Kinnon goynsa isa bitaakal inin thaapea gon hama yer qolehe. Ogonante kiam marmardhonsa budonte, yer inin thaapea ina haapadhasane hamayse, yesa birante, kattsika Bitaa Agirbha, hasa birante kiam entsate i nivade.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Harrna hambhidianna, dhaxadhaa eam yittsadhenka kiam bersadhonsa warqat thaapayse kanka yittsadhaammo yer malgimmakko ina ko maatade” ki hamade.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.