Atos 24

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rooro dongsa budonte, gudullasa gebhaa Hanania waani waani donzanabee Therthelus hambhea kena palimea eabesana kinka Qesaaria kataman nivayse peen wottseasa birante Bhawloosam ke bersade.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Bhawloosam eldhaysaka Therthelus yin giyayse bersan ki yedade: “Gobshadhaa Pilkiso, hanka thoothi payyamo wodi haapidine; payyan hasa wottsintankaar zarsino wonno ookime haapidine.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ogo payyan hasa waadiman goynka hamote ko hannaar, rooro wulka kattsi haam woda shawke.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Keeda ha qajadhima orgo inin giyenam lemmakkoka hanin qansoadettsi haam ida miske.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Ea kaa wona hajimo maatayse peendar dohon Ayiwd een wul goore ke dhaase hayeabee Naazret eena hambhaynasa dhaddhisintaka dhettsaynasa entsabe maatayse ki daaka kiam wo haapade.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Barjosa gazan ooninamaar minngisana ki hayaka kiam wo yedade. [Wosa yigginkaar kidar pirdana wodi qaabidine.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ko dahaannaar shii alaqa Lusiyoos nivayse gebhi kantaka wosa aanira kiam ki tiyade.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kiam bersaynaar hakal kenin nivoadettsi ki giyade.] Ya hantika yer ogo wulka kiam marmarayse dhesana damaada dame” ki hamade.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ayiwd eenaar “Ogono yerro wul gonne” hamayse kisa beerimenka ke agade.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Peen wottsear Bhawloos ki giye aanka ki dhahaysaka, Bhawloos yin ki giyade: “Thoothi levedara yedayse peen kosa pirdea hanin dohonam inin dhesenna, wozaka palimensa malsi hana ida maase.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Barjona goodimana Yerusaalem inin yivaara yedayse kinaka yekka tabhi lamaa roorodara konin sagimonam ya hanti dhesana damaada dame.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Barjosa gazan ooninte ko hannaar, way Ayiwd eensa bukin raqinte, way katamante haybesanaar inin palimenka way eensa shaarinte goore inin dhaasenka iam kedi haapadehe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ta iam yinin bersonsa tarja hana bavate imana damehe.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Ko dahaannaar inin giyea yer gon hama kalaa daane; ogonoar ‘dhaddhisintaka dhettsayna’ kenin hamen goynka ena eykena wonnasa Barjona ida goodime. Musesa yiggintebee Barjokala qansayse eenna giyaynasa mathaapintebe thaapadhoono wulam gonne hamayse tiyayda tiye.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Barjodar woylam kenin hayendettsi, intaar tipana eenabee tipa maataamma eenabe dembhira kenin dhaabhenam Barjodar qaabe ida haye.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ogonante inta pir Barjobee eenbesa birante rooro wul siya yer yindar qolma inin doadettsi ida wocchimbhe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Yerusaalemra i utaysaka thoothi levesa budonte, inta isa eena qambhinana kelsho maatea birrenam bavayse imanabee Barjona marshan machanabe i nivade.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Barjosa gazan ooninsa mayantear iam kenin haapoono ogoam inin hayenkane. Ogo wodanka gazimbhintasa waadimanam inta waadadhidine; imbesana kinka thoothi eediar qolehe; goorear dhaabhadehe.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ko dahaannaar Isiya peera nivaana waani waani Ayiwd eena ogote ke dahade; kedi iam kenin bersea kesa yer daa ko hanna, hakal nivayse iam bersa ini ko keam zaskade.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ogonotay ko hamma, Ayiwd peen donzanasa birante nivayse inin woyen wodanka, yer idar seeso kenin haapaa daa ko hanna igina eena ke giye.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Gon kesa shaarinte woyayse upsi gebhika ‘Idar pirdana kina kote iam woysadhoono “Diyaana eenasa dhaabhinta daane” inin hamonnane’ i hamade. Ogora yer ab inin seesaa qolehe” hamayse ki giyade.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pilkisaar Yesus goynam payya hayayse kinin dhesonna, “Shii alaqa Lusiyoos nivanna, yesa dhalqinam ida macche” hamayse ki kappisade.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Mato alaqaar Bhawloosam dhaxima kinin tooloadettsibee kisa nashonasa eedi hayyear kiam oysana kenin nivenka keam kinin maroamadettsibe kina ki giyade.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Likka roorosa budonte Pilkisbee kisa geshon Ayiwd eedi maaton Dursillabe nivayse Bhawloosam elsayse, Yesus Kiristoosdar woylamin qajintasa kinin giyenka ke qansade.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bhawloos tipamonbee, meten hannonam wottsintanbee, nivayno Barjosa pirdinbe goynsa kinin giyenka, Pilkis kurtumbhayse, “Ta ya yivaa; ina agen wodanka eedi yittsayse haam ida else” kina ki hamade.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pilkis pir “Bhawloos inin kiam buloadettsi ina birre imasane” hamayse ki qaabade; ogonante thoothi woda yikal kiam elsayse ki dhalqade.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Leve lamaa thoothonsa budonte, Pilkissa raqinte Bhorqiyoos Pisthoos peen wottsea ki maatade. Pilkisaar Ayiwd eenaam wozisana zagayse Bhawloosam dhaxin ooninte ki garade.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.