Atos 23
Banna NT (AMF_SIM) vs ARA
1 Bhawloos Yiwda peensa donzanaam may shedayse, “Imbanaanato, inta kinaka yekka Barjo birante qaabo payyaka i dahade” kena ki hamade.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Gudullasa gebhaa Hanania Bhawloossa apon kenin qanoadettsi kisa gasante woyaana eenana ki giyade.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ogo wodanka Bhawloos Hananiana “Ya bhalbhaltonka galthadhaa kubaa, Barjo haam qanasane. Yigginka idar pirdota dooqayse yiggi qolma inin qandhoadettsi ha giyo?” kina ki hamade.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Bhawloossa gasante woyaana eena “Barjoyn wodaa gudullasa gebhaam ha iiro?” kina ke hamade.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Bhawloosaar “Imbanaanato, gudullasa gebhaa kinin dohonam dhesaatine. Harrna hambhidianna, ‘Hasa eenaam wottseadar siya giyaabhode’ hamayse thaapadhidine” kena ki hamade.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Eenasa antina Saduqa eedi, antina Parisa eedi kenin dohonam Bhawloos dhesayse, “Imbanaanato, inta Parisa eenakalanka adhadhaa Parisa eedine; ta idar pirdana kote iam woysadhoono ‘Diyaana eenasa dhaabhinta daane’ hamayse Barjodar qaabe inin hayennane” hamayse Yiwda peen donzanasa birante upsi gebhika ki giyade.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Bhawloos ogoam ki giyaysaka, Parisa eenabee Saduqa eenabesa shaarinte wacime ko dhaabhade; ogona Yiwda peensa donzana raq lamaadar ke kashimade.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Harrna hambhidianna, Saduqa eena “Dembhira dhaabhintabee, Barjosa gaanabee, manpasbe qolehe” hamayse keda giye; Parisa eena “Igina wul daane” hamayse keda giye.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ogoka kattsi wacimeyn thoothenka, Parisa eensa shaarira waani waani Musesa yigginam dhettsayna eena dhaabhayse, “Ea agaadar yer kala hattear siya haapootone. Manpas way Barjosa gaana kina giydi ki hannas? Wodi dhesattone” hamayse kattsi ke palimade.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Eena kattsi kenin wacimonna, Bhawloosam kenin ripayoamadettsi shii alaqa ki kurtumbhade; ogona poolisana kesa shaarira Bhawloosam kantaka sarayse yinin dohon raqinte kenin arsoadettsi ki giyade.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kina hamon sootin Imbaa wontea Yesus Bhawloossa gasante woyayse, “Hay, kurtumbhaabhode! Yerusaalem gidir innon goynsa hanin tarjondettsi, Roome gidirar hanin tarjoadettsi haam koda zaske” kina ki hamade.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Peen sedhaysaka Ayiwd eena kinka bukayse ke ooshade. “Bhawloosam deesima galaar itsattone; noqoar wucattone” hamayse kinka dhalqayse ke mallade.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ogo ooshinam kinka dhalqaana eena eedi lamaa kaysara sagi maatayna eenane.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Kediar gudullasa hayonabee donzanabekal nivayse, “‘Bhawloosam deesima yer kalaar itsattone’ hamayse kinka wodi mallidine.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ogonante yedi Yiwda peensa donzanabesana kinka dhalqayse Bhawloosam payya marmarayse dhesana yenin zagaadettsi maatayse, Bhawloosam yekal kinin bovoadettsi shii alaqakal yittsee. Wodiar ogote ki yeskima kiam deesana ashkimbhidine” ke hamade.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ko dahaannaar Bhawloossa indanaansa naasa ogo kesa dhalqinam qansayse poolisana dohon raqinte ardayse Bhawloosna ki giyade.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Bhawloosaar mato alaqa kalaam eelayse, “Naasa kaam shii alaqakal yeskisaa; yer kina kinin giyea daane” kina ki hamade.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Mato alaqaar yinka kiam entsate nivayse shii alaqakal, “Dhaxadhaa Bhawloos yikal iam eelayse, naasa kaam hakal inin yeskisoadettsi iam ki miskade; naasa hana yer kinin giyea daane” kina ki hamade.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Shii alaqaar naasasa aaninam yedate ososoa gasa bulayse, “Ina hanin giyayno yer hare?” hamayse kiam ki oysade.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Naasaar “Ayiwd eena payya hayayse kiam marmarayse dhesana kenin zagaa yer dahaadettsi maatayse, saka Yiwda peensa donzanakal Bhawloosam hanin yeskisoadettsi haam oysana kedi kinka dhalqidine.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ko dahaannaar ya kena ee hamaabhode; harrna hambhidianna, kesa iira ‘Kiam deesima gala itsattone; noqoar wucattone’ hamayse eedi lamaa kaysara sagayna eena kinka dhalqayse ke mallade. Ki dhesima kiam deesana goynte toolada ke dahade. Kediar hasa malsin kaalite ke dahade” kina ki hamade.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Shii alaqaar “Yerin koam ina hanin giyondettsi eedi haynaar giyaabhode” hamayse naasaam ki yittsade.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Shii alaqa mato alaqana lamaanaam eelayse, “Sootin savaat makkam maataysaka Qesaariadar yivayna eedi tabhi kaysa roonka yivayna poolisanabee, eedi makkam kaysa apo tabhi pardandar dooqayna poolisanabee, eedi tabhi kaysa banqi bavayna poolisanabeam ashkee.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Bhawloosnaar parda ashkayse peen wottsea Pilkiskal payyamoka kinin yeskoadettsi hayee” kena ki hamade.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Yin giyea warqat wottseakal ki thaapade:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Gobshadhaa peen wottsea Pilkis, inta Qelawdoos Lusiyoos ‘Nagaya, payyaw?’ hana ida hame.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Ea agaam Ayiwd eena yedayse deesana kenin hayenka, Roome eedi kinin dohonam dhesayse inna poolisanabesana yeskayse kiam i dhacchade.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yer harka kiam kenin bersenam dhesana Ayiwd peen donzanasa birante kiam entsate i nivade.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Yisa yiggin dhalqin goynsa kenin kiam bersonam i dhesade; ogonoar dhaxibee dembhibena kiam yeskisaynotehe.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 “Ayiwd eena ki dhesima kiam deesana kenin ooshondettsi ina giidhonam qansayse saana hadar kiam i yittsade. Kiam bersayna hasa birante kiam kenin bersoadettsi kena inta giydine” hamayse kina ki thaapade.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Poolisanaar yina giidhondettsi Bhawloosam tiyayse sootinka Antibhathiroos katamante kiam entsate ke yivade.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Sedhiman pardandar dooqayna poolisana Bhawloosbesana kinka kenin yivoadettsi keam garayse, waani poolisanayn dohon raqindar ke maatade.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ogora pardandar dooqayna poolisana Qesaaria katamante ardayse warqatinam peen wottseana imayse Bhawloosam kisa birante ke woysade.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Peen wottsea warqatinam yinin nabbabonsa budonte, hamo peera kinin nivonam Bhawloosam ki oysade. Kilqia peen ea kinin dohonam yinin dhesenka,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 “Haam bersaana eena nivayse kenin giyenka, hasa dhalqinam ida qanse” hamayse ena Herodisin woyson kerminte kinin toldhoadettsi ki giyade.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.