Atos 21

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kekalanka wonin edimonsa budonte, bazindara sagadhen gonngalante ardayse dhari Qoos peendar wo yivade. Ogora kina hamon Ruud peen wo yeskade. Ogoraar Bhathira katamandar wo yivade.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ogote pir Pinqe peendar yivea gonngala haapayse kanka yivan wo yedade.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Qobhiroosam shedayse wosa warkatambar koam garayse Sooria peente Thiroos katamante wo yeskade; harrna hambhidianna, bazindara sagadhen gonngalante dohon koymonam ogote buldhennane.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Barjodar woylamin qajayna eenaamaar zagate haapayse kembesana kinka rooro tobbhaa wo dooqade. Kedi Manpas Gazanka entsadhayse Bhawloosna “Yerusaalemdar yivaabhode!” hamayse kina ke giyade.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Igina roorona maqaysaka dhaabhayse wo yivade; Barjodar woylamin qajayna annginabee, maanabee, naanabe kinka katamansa gasanka yekka woam entsaate ke bulade. Bazinsaar gasante kumpurdhayse Barjoam wonin miskonsa budonte kinka kiam nagaysayse wo edimade.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Wodi bazindara sagadhen gonngalante wo ardade; kedi yisa onnadar ke maatade.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Wodiar bazindara sagadhen gonngalanka Thiroosra dhaabhayse Bhethelemays kataman wo yeskade; ogotear Barjodar woylamin qajaynaam nagaysayse kembesana kinka rooro kalaa haaqayse wo wodhade.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ogora kina hamon dhaabhayse Qesaaria kataman wo yivade. Eenna galan ke kashe kambhaana tobbhaanasa kalaa, Barjosa dhacchintan upsin giyea Pilbhooskal ooninte ardayse kimbesana kinka wo dooqade.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilbhoossa anza kembhaamma oydi Barjokala qansayse eenna giyayna ke dahade.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Thoothi rooro ogote wonin dohonsa budonte Agaabos hambhea Barjokala qansayse eenna giyea Yiwda peera ki nivade.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Wokal nivayse Bhawloossa qalbathanam tiyayse yisa aaninbee roonbeam dhaxayse, “Manpas Gazano ‘Qalbathan kosa imbaam Yerusaalemir dahaana Ayiwd eena yin dhaxayse Ayiwdtay hamma eenana kiam saskate keda ime’ hamayse ina ko giyade” wona ki hamade.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ogoam wonin qansenkaar wombee ogote dahaana eenabe Bhawloos Yerusaalemdar kinin yivoamadettsi miskite wo dahade.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Bhawloosaar “Eepada isa woylaminam yenin koqayno harrnane? Inta Imbaa wontea Yesussa naabenna hamayse Yerusaalem gidir dhaxi bish dayma, diyanaar ashkimbhidine” hamayse wona ki maasade.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wonin kiilenam qansattine kinin hamonna, “Keeda Barjosa bhocchi ko dee” hamayse wo garade.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Igina rooronasa budonte, ashkimbhayse Yerusaalem yivana wo dhaabhade.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Qesaaria gidir dahaana waani waani Barjodar woylamin qajayna eenaar wombesana kinka ke nivade. Kediar wonin dehen Minasoon oonindar woam ke entsade; kidiar birana Barjodar woylamin qajaana eenasa kalaa Qobhiroos peen eedine.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Yerusaalem wo yeskaysaka Barjodar woylamin qajayna eena wozaka woam ke tiyade.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kina hamon Bhawloos wombesana kinka Yayqoob oonindar ki yivade; misken ooninsa donzana wul ogote wo hanna ke dahade.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bhawloos keam yinin nagaysonsa budonte, yisa waadimanka Barjo Ayiwdtay hamma eenasa shaarinte kinin waadadhon wulam shiishima kena ki giyade.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Kediar ogoam yinin qansenka Barjoam ke gobshade. Ogosa budonte, Bhawloosna yin ke giyade: “Wosa imbanaasa, Ayiwd eensa shaarira Barjodar woylamin qajaana thoothi shii kenin dohonam hada haape; kedi wul Musesa yiggin goynka kattsi woogimbhayna eenane.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ya Ayiwdtay hamma eenasa shaarinte dahaana Ayiwd eena wulna ‘Yesa naanasa qaamanam taxeebhode; yesa sharqanam tooleebhode’ hamayse giyntaka Musesa yigginam kenin garoadettsi hada dhettse hamayse giidhaka kedi qansidine.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 “Ta hamin ko haydhe? Hanin nivonam kesa qansano shidhehe.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ogonante wonin hana giyenam hayaa. Wosa shaarira mallaysa dahaana eedi oydi ke dahade.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Iginaam hanka tiyayse kembesana kinka haam gazinsaa; kesa meten haadadhayse kenin gazimbhoadettsi imbhen koymonam kena kashaa. Koam hanin hayenna hadar giidhayno wul sun konin dohonbee ya hamal Musesa yigginam toolea hanin dohonbeam Ayiwd eena wul keda dhese.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 “Barjodar woylamin qajaana Ayiwdtay hamma eenana ko hanna, ‘Aaninka ashkadhaana barjonana marshan machadhon waankalankabee, zombhinkalankabee, taxadhima diyaana qollasa waankalankabee, pir sharmucimakkonkalankabe yenin pegimbhoadettsi ko zaske’ hamen upsinam warqatdar thaapayse kena wodi yittsidine” kina ke hamade.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ogona kina hamon Bhawloos eenaam entsate nivayse kembete ki gazimbhade; Barjosa gazan ooninsa mayante ardayse gazimbhan waadimanam kenin maccheabee ke kalaa kalaanana Barjona marshan machadhea rooroabesa aan ki qunthade.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Roorona tobbhaana maqana hayenka, Isiya peera nivaana Ayiwd eena Bhawloosam Barjosa gazan ooninsa mayante yinin haapenka, een wulam dhaasayse kiam ke yedade.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “Israveel eenato, woam kelshee! Wosa eenbee, yigginbee, raqin kobeam bagaate peen wulir dohon een wulam dhettsea ea kaane. Pir Girik eenaam Barjosa gazan ooninsa mayante arsintaka ogo gazisadhon raqinam minngisidine” hamayse ke ilatade.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ogoam kenin giyoonoar birayse Epsoon ea Thiropimoosam Bhawloosbesana kinka katamante yinin haaponna, Bhawloos Barjosa gazan ooninsa mayante kiam kinin arsaa kena konin maatonnane.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kataman wul eeno targadhayse saana bukayse Bhawloosam yinka gochate kerminsa mayanka kiam ke bulade; saana Barjosa gazan ooninsa kermin kerram ke diithade.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Eeno Bhawloosam deesana konin zagenka, “Yerusaalem katamano wul targadhayse ko jeekade” hamayno dhalqino Roome shii alaqakal ko yeskade.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ogonante kidi saana poolisanabee mato alaqanabeam yinka tiyayse gobaka Ayiwd eenakal ki yivade. Kediar shii alaqabee poolisanabeam yinin haapenka, Bhawloosam qanan ke garade.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Shii alaqa theedayse Bhawloosam yedayse sansala lamaaka kinin dhaxadhoadettsi ki giyade. Ogora hay kinin dohonbee har kinin waadadhonbeam oysan ki yedade.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Zarsino waani waani yer kala konin giyenka, waani kesa pir yer waana ko giyade. Ogonante shii alaqaar zarsinsa ilatira dhaabhon gonin hamon dhalqinam dhesana yinin damaamonna, Bhawloosam poolisanayn dohon raqindar kinin tiidhoadettsi ki giyade.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Bhawloos tigate utadhen kerinkal kinin yeskenka, eensa gebhi wacimenka dhaabhoono poolisana Bhawloosam kedayse ke yivade.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ogono eenoar “Kiam deesee!” hamayse ilatada kesa paananka keda yive.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Poolisanaar yinin dohon raqinte kiam arsana kenin hayenka Bhawloos shii alaqaana “Yer kalaa i hana giyoadettsi ya ina ee hamaa hamo?” hamayse kiam ki oysade. Kidiar “Ya Girik aponam dhesaa dheso?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ya Roome bitaadar goore dhaasana kosa birayse een deesayna shii oydi eenaam hanka entsate darandar yivaa Gibth eatayu?” kina ki hamade.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Bhawloosaar “Inta Kilqia gidir dhesimon Therses katamante adhadhaa Ayiwd eedine. Bannzo! Eenna inin giyoadettsi ina giyaa” kina ki hamade.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kidiar kina ee ki hamaysaka Bhawloos kerinsa utadhendar woyayse eeno lay konin hamoadettsi aanka kena ki dhahade. Eenin lay hamenka Ibra aponka eenna yin ki giyade:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.