Atos 1
Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH
1 Toplooso, Yesus waadiman yinnonam yinin yedon wodara cecindar yinin yivenka yekka, kinin waadadhonbee dhettsonbe wulam biraa mathaapadar inta thaapidine. Cecindar kinin utensa birayse yisa tarjamonnante kamayse yinin yittsaana eenana Manpas Gazanka “Yin hayee” hamayse ki giyade.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Ogonoar dembhira yinin dhaabhonsa budonte, eedi lamaa kaysa rooroka yekka thoothi tarjaka may kena sadanka dahayse haapadhaate Barjosa bitamonam kena giyaate ki dhahade.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Kembesana kinkaar yinin dohon wodanka Yerusaalemra kenin utoamadettsi kena ki giyade. Ko dahaannaar, “Inin yena giyoono Imba ‘Yena imayda ime’ kinin hamonam toolee.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Harrna hambhidianna, Wannis eenaam noqoka ki shivade; yedi likka roorosa budonte, Manpas Gazanka yeda shiidhe” kena ki hamade.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Kediar kinka bukayse kenin dohonka, “Imbo, Israveel eena maatate kenin bitimoadettsi hanin hayayno wodano taakiw?” hamayse kiam ke oysade.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Yesusaar kena yinin maasenka, “Imba yisa hayamonka kinin bhocchon wodanbee levenbeam ye dhese yena imbhadehe.
7 Jesus respondeu:
8 Ko dahaannaar Manpas Gazanin yedar hanchon wodanka kantanam yeda tiye; Yerusaalembee, Yiwda peen wulbee, Sammaria peenbe, pir peensa gasanka yekka, isa tarja yeda maate” ki hamade.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Yesus ogoam yinin giyonsa budonte, kiam keda shedika tura cecindar ki yivade; polonoar kesa aapira aachayse kiam ko tiyade.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Kinin yivenkaar kedi tura cecin shedayse ke daaka, marrato! Apala cawli qaadhaana eena lamaa kesa gasante ke woyade.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 “Yedi Galila eenato, tura cecin shedada harrnee woyaa? Agaa yekalanka cecindar tiidhaa Yesus cecindar kinin yivenka yenin shedaadettsi, yin maatate kida nive” kena ke hamade.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ogo wodanka Dabirezayt hambhen dhukara Yerusaalemdar ke maatade; Dabirezayt dhukano Yerusaalemkal theedine.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Yerusaalem gidir nivayse yinin dehen ooninsa zulondar woysadhon oonin ke utade. Kediar Bhethiroosbee, Wannisbee, Yayqoobbee, Indiriasbee, Pilbhoosbee, Toomaasebee, Bartelemoosbee, Maatoosbee, Ilpoos naasa Yayqoobbee, peen yinnonna bish qaabea Simoonbee, Yayqoob naasa Yiwdabe,
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 pir maa waanibee, Yesussa indan Mayriyambee, Yesussa kannabe kinka maatayse rooro wul Barjoam miskana bhocchi kalaaka bukite ke dahade.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ogo wodanka bukaana eedi lax kaysa maatayna Yesussa paanan yivayna eenasa shaarinte Bhethiroos woyayse yin ki giyade:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Imbanaanato, Yesusam yedaana eenasa entsaa Yiwdana Manpas Gazano birayse Dawtsa aponka kinin giyoono Mathaap Gazante thaapadhoono thootha ko zaskade.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yiwda wombesana paydadhaa, ko Barjosa waadimanna kambhaa eedi ki dahade” ki hamade.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Ea agaa kisa siyon waadimanna kashadhon koymonka pee ki shanade. Kidi gupana ki dhambaysaka kisa iino bhaqayse nuqurtino ko utade.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Ogono yerro Yerusaalem gidir dohon een wulkal ko dhesimade. Ogonante peen ogoam kesa aponka “Akeldama” hamayse ke eelade; kosa bulinoar “zombhi pee” hamintane.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Bhethiroos pir “Ogonoar yin konin dohoono Mazmur mathaapintetaar,hamayse thaapadhonnane.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Ogonante Imbaa wontea Yesus wosa shaarinte kinin dohon wodan wulka wombesana kinka dahayna eenasa shaarira,
21 — ausente —
22 Wannisin shiverra yedayse Imbaa wontea Yesus cecindar kinin yivaa rooroaka yekka dahayna eenasa kalaa wombesana kinka Yesussa diira dhaabhidinsa tarja maata ko kiam zaske” ki hamade.
22 — ausente —
23 Ogonante kesa shaarira eedi lamaam ke woysade; kediar Bersaabas way Iyosthos hambhea Yoseepbee Maatiasbene.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Barjodar woylamin qajayna eenaar yin giyayse Barjoam ke miskade: “Een wulsa woylamin dhesea Imbaa wontea Yesuso, hasa tarja hayayse yiam hanin nittsaa kinin doadettsi, eena igina lamaanasa hayyeam hanin kamonam wona eshkaa. Kono waadimano Yiwda yisa raqinte yivan kinin garoono waadimanone” hamayse kiam ke miskade.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 — ausente —
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Ithaar ke dhabade; ithanoar Maatiasdar ko wavade. Ogonante kidiar tabhi kalaana Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabesana kinka ki paydadhade.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.