Atos 16
Banna NT (AMF_SIM) vs ARIB
1 Bhawloos Derbebee Listhirabe gidir ki yeskade. Listhira gidir Thimaatoos hambhea Barjodar woylamin qajea ea ki dahade. Kisa indanoar Ayiwd eensa shaarira Barjodar woylamin qajaynone; kisa imbaa Girik eedine.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Thimaatoosna Listhirabee Iqoniyoonbe gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eena ke tarjade.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bhawloos Thimaatoos kimbesana ki yive ki zagade. Peen ogote dahaana Ayiwd eenana hamayse kisa qaamanam ki taskade; ogonoar kisa imbaa Girik eedi kinin maatonam Ayiwd eena wul kenin dhesennane.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Katamana wulir kenin yaayenka, Yerusaalemir dahaana Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabee misken ooninsa donzanabe kenin giyon dhalqinam kenin tooloadettsi Barjodar woylamin qajayna eenana ke giyade.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ogonante misken ooninte dahaana eena Barjodar woylam qajintaka keda wocchimbhe; rooroa rooroaka waani eeno Barjodar woylam konin qajenna, kesa paydino thoothada ko yivade.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Bhawloosbeyn Isiya peente Barjosa upsinam giyoamadettsi Manpas Gazano keam konin maronna, Pirgiabee Galatia peenbesa shaarinka ke yivade.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia peen yeskayse Bitaania peendar yivana ke zagade; ko dahaannaar Yesussa Manpasino ogodar kenin yivoamadettsi keam ko marade.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ogonante Misiabar Thirovadda katamandar ke hanchade.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ogo sootin Bhawloos Barjoyn kina dhohon shedintonka yer ki haapade. Ogo shedintonka Moqodoonia peen eedi kalaa Bhawlooskal woyayse, “Wokal Moqodoonia nivayse woam kelshaa!” hamayse kiam ki miskade.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Bhawloos Barjokala shedintonam kinin shedonsa budonte, saana Moqodoonia peendar yivota wo zagade. Harrna hambhidianna, Barjosa dhacchintan upsinam kena wonin giyoadettsi Barjoyn woam eelonam wonin dhesonnane.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Thirovadda katamara bazindara sagadhen gonngalante ardayse gaz hamayse Samotiraaqe peen wo yeskade; ogora guttsea rooroaka Naabhule kataman wo yivade.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ogora dhaabhayse Pilbhisoos kataman wo yeskade. Pilbhisoos katamano Moqodoonia gidir dohoono Roome eenanin woysoono katama gaarine. Kataman ogote rooro likka wo dooqade.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ayiwd eensa ukunsen rooroaka katamansa kerinka utayse “Barjoam miskadhayno raq ogote ko dahade” hamayse wonin bhocchonna baynsa aponte wo yivade. Ogote dooqayse bukaana maanana Barjosa upsinam wo giyade.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Qansaana eenasa shaarinte Tiathiron katamara nivoono apala zoo shanshayno Liidia hambhayno maa kallo ko dahade; kodiar Barjona goodimaynone. Bhawloosin giyenam gonne hamayse konin tiyoadettsi Imbaa Yesus kosa woylaminam ki bulade.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kombee oonin eena konnabe shiidhimbhen kenin shiidhimbhonsa budonte, “Imbaa wontea Yesusdar woylamin inin qajenam gonne ye hamidianna, oonin innonte nivayse dooqee” konin hamenka, ee wonin hamoadettsi kattsi woam ko miskade.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Rooro kalaa Barjoam miskadhen raqinte wonin yivenka, os birante maaten yerinam koam giisayno beero yindar dohoono maa worsho kallo goynte wodar ko keerade. Kodiar os birante maaten yerinam giyntaka yiam wottsaynana thoothi birre koda pucche.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Kodi Bhawloosbee wombesa paanan yivada, “Igina eena Wuldara Sagea Barjoana waadimayna eenane. Kedi dhaqintansa goynam yena keda giye” hamayse upsi gebhika giyte ko dahade.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Kodiar thoothi roorona yin konin giyonna, Bhawloos dhagaka budoka wal hamayse beeroana “Yesus Kiristoossa naabenka kodara hanin utoadettsi hana ida giye” ki hamade. Ogora saanawa beeroa kodara ki utade.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Koam wottsaynaar “Konka wonin haapayno birreno wosa shidhidine” hamayse, Bhawloosbee Sillaasbeam yedayse gochate hayonayn dohon gaban raqinte keam ke bavade.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Kataman wottsaynasa birante keam bavaysear, “Kina eena Ayiwd eedi dahayse wosa katamante eenaam kidar keda dhaase.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Wodi Roome eedi dahayse gonne hamayse tiyabee waadadhabe woam zaskimin dambinam wona keda giye” ke hamade.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Eeno wulaar kinka maatayse Bhawloosbee Sillaasbedar ko dhaabhade. Kataman wottsaynaar Bhawloosbee Sillaasbedara apalan bulayse haljoka kenin qandhoadettsi ke giyade.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Thoothi keam yinin qanonsa budonte, dhaxin ooninte keam ke dhaskade; dhaxin ooninam toolea ear wocchimbhayse keam kinin tooloadettsi kina ke giyade.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Kidiar dhalqin ogoam qansayse dhaxin ooninsa gulinte keam arsayse kesa roonam haaqana gulantana lamaanasa shaarinte ki dhaxade.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Sootin kiaddha laman Bhawloosbee Sillaasbe Barjoam miskada mazmurka kiam keda gobshe; waani dhaxadhaana eenaar kenin giyenam qansite ke dahade.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Dhesadhima dhaxin ooninin shohenka yekka, gebhi peeno ko zigimade. Saanawa dhaxin ooninsa kerra wul ke bulimade; dhaxin ooninte dahaana eena wulsa sansalano ko bulimade.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Dhaxin ooninam toolear yinin raatorra dhaabhayse dhaxin ooninsa kerin bulimonam yinin haapenka, dhaxadhaana eena utate yivaa kina konin maatonna, yiam deesota qaabayse halpa ki gochade.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Bhawloosaar upsi gebhika “Wodi wul kote daane; ya hadar yer siya yeskisaabhode!” hamayse kina ki giyade.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Dhaxin ooninam toolear “Shaaka ina bevee!” hamayse dhaxin ooninsa gulinte gobate yivayse kurtumbheka gibazada Bhawloosbee Sillaasbesa birante ki dhambade.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Mayante keam bulayse, “Imbanato, inin dhaqoadettsi har haya iam ko zaske?” kena ki hamade.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Kediar “Imbaa wontea Yesusdar woylamin qajaa; hambee hasa oonin eenabe dhaqeeda dhaqe” kina ke hamade.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kimbee kisa ooninte dahaana wulbena Imbaa wontea Yesussa upsinam ke giyade.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sootin savaatin ogoka Bhawloosbee Sillaasbeam dhaxin oonira entsate yivayse kesa hajiminam ki shivade; saanawa yimbee oonin eena yinna wulbe shiidhimbhe ke shiidhimbhade.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Yisa oonindar entsate yivayse gala kena ki imade. Yimbee oonin eena yinnabe Barjodar woylamin kenin qajonna kattsi ke wozadhade.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Peen sedhaysakaar kataman wottsayna eena “Igina eenaam bulaa” hamayse dhaxin ooninam tooleakal poolisanaam ke yittsade.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Dhaxin ooninam toolea “Yenin buldhoadettsi kataman wottsayna eena upsi ke nittsade; ta keeda utayse nagaya yivee” hamayse upsin ogoam Bhawloosna ki giyade.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bhawloosaar poolisanana “Wodi Roome eedi dahayse wodar pirdadhima eensa birante qanayse dhaxin ooninte woam ke dhaskade. Ta woam aachika bulate ke yittso? Yin dehehe! Yinti nivayse woam bulate ke yittse” ki hamade.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Poolisanaar dhalqin ogoam kataman wottsayna eenana ke giyade. Kataman wottsayna eenaar Bhawloosbee Sillaasbe Roome eedi kenin dohonam yinin qansenka ke kurtumbhade.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ogonante yinti nivayse, “Wodi dhabidine; wona garee” hamayse dhaxin oonira keam ke bulade. Ogo katamara kenin yivoadettsi keam ke miskade.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Bhawloosbee Sillaasbe dhaxin oonira utayse Liidia ooninte ke ardade; ogote Barjodar woylamin qajaana eenaam yinin wocchinsonsa budonte, kataman ogora ke utade.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.