Atos 14

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iqoniyoon katamante Anthokiar maatondettsi ko maatade; Bhawloosbee Barnabaasbe Ayiwd eensa bukin raqinte ardayse Barjosa upsinam kena ke giyade. Ogo goynka Ayiwd eenabee Ayiwdtay hamma eenabesa shaarira thoothina eena Barjodar woylamin ke qajade.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Barjodar woylamin qajaamma Ayiwd eena ke hanna, Ayiwdtay hamma eenaam dhaasayse Barjodar woylamin qajayna eenaam kenin jibboadettsi ke hayade.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ogonante Bhawloosbee Barnabaasbe Imbaa wontea Yesus goynsa kurtumbhima giyada kataman ogote thoothi rooro ke dooqade; Imbaa wontea Yesusaar milkitbee yer tarsheabeam kenin hayoadettsi hayamo kena imintaka kisa sunin imintonsa giidhayno upsino gon konin maatenam ki tarjade.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Katamante dohon eenoar lamaadar kashimayse, antina Ayiwd eenakal antina kesa Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana Bhawloosbee Barnabaasbekal ke maatade.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ayiwdtay hamma eenabee Ayiwd eenabe ke hanna, yiam wottsayna kinka Bhawloosbee Barnabaasbeam galshanabee seenika keam paxate deesanabe ke zagade.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Bhawloosbee Barnabaasbe ogoam dhesayse, Loqonia peente dahaana Listhirabee Derbebe katamanadar, pir kesaar gasante dahaana peenadar gobate ke yivade.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ogotear Barjosa dhacchintan upsinam giyte ke dahade.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Yinin adhadhorra yedayse rooysa woboa, yaaya dhesima eedi kalaa Listhira gidir ki dahade.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ea agaa dooqayse Bhawloosin giyenam qansite ki dahade. Bhawloos kiam kinin shedenka, paashana Barjodar woylamin kinin qajonam haapayse
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 upsi gebhika, “Dhaabhayse roon hannonka woyaa!” kina ki hamade. Kidi saana dhaabhabh hayayse yaayan ki yedade.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Eenaar Bhawloosin hayonam yinin haapenka, upsinam yisa kattsi dheg hayayse Loqonia peen aponka “Igina barjona eedidettsi maatayse wokal ke hanchade” ke hamade.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Barnabaasamaar “Dia”ke hamade; Bhawloosamaar dhalqin kattsi kinin giyonna, “Hermeen”kiam ke hamade.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Katamansa gasante dohon Dia hambhea barjoasa gazan ooninte waadadhea gudula waakibee aamanka ashkadhaana gobshin yerrabeam katamansa kerindar bavayse, zarsino kinka maatayse Bhawloosbee Barnabaasbena marsha machana ki zagade.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana Barnabaasbee Bhawloosbe koam yinin qansenka, dhagaka apalam yisa hattsayse eenkal gobate yivayse upsi gebhika yin ke giyade:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Yedi eenato, koam harrnee hayaa? Wodiar pir yedettsi eedine. Ogo pootimon yerinam garayse cecinbee, peenbee, bazinbee, kesa iir dohon yerin wulbeam pijaa sadanka dahaa Barjodar yenin maatoadettsi Barjosa dhacchintan upsinam yena woda giye.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Barjo kosa birayse Ayiwdtay hamma eena wulam yisa bhocchinka kenin yivoadettsi keam ki garade.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ko dahaannaar payya yena hayada, ceciraar doobi qansada, isinnoar wodanka konin ushoadettsi hayada, yesa woylaminamaar galabee wozabeka yinin micchenka, igina kinin waadadhaana wul kisa tarjane” kena ke hamade.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ogoam kena giyayse eeno marshanam kena konin machoamadettsi kenin maroono gebhi gaalekane.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ko dahaannaar Ayiwd eena Anthokiabee Iqoniyoonbera Listhira katamandar ke nivade; kataman ogosa eenaam yidar maasayse Bhawloosam seeninka paxayse, “Diydine” hamayse katamara os mayanka gochate ke dhabade.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Barjodar woylamin qajayna eena nivayse kisa gasante ke woyaysaka, kidi dhaabhayse katamante ki ardade. Kina hamon sedhiman Barnabaasbesana Derbe katamandar ki yivade.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ogo Derbe katamantear Barjosa dhacchintan upsinam giyayse thoothi Barjodar woylamin qajayna eenaam yinin haaponsa budonte, Bhawloosbee Barnabaasbe anngala kenin yivon Listhirabee, Iqoniyoonbee, Anthokiabe katamana gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eenaam wocchinsada, Barjodar woylamin yinin qajenkaar wocchimbhayse kenin doadettsi keam kiilada, “Barjosa bitamon raqinte thoothi gaaleka arda woam ko zaske” hamaate maatayse ke yivade.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Misken oonin wulir itsima Barjoam miskintaka, donza kena kamayse yinin wodonsa budonte, kenindar woylamin qajaa Imbaa wontea Yesusna elqimayse keam ke imade.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ogora Bhawloosbee Barnabaasbe Bhisdia peen goynka Bhinpilia peendar ke yivade.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Bherge katamante Barjosa upsinam yinin giyonsa budonte, Athaalia katamandar mia ke hanchade.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ogora kenin macchon waadimansa Barjosa sunin imintonna elqimbhadhaysaka iira kenin uton Sooria peen Anthokia katamandar bazindara sagadhen gonngalanka maatate ke yivade.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Anthokia katamante yinin yeskon wodanka, Barjodar woylamin qajayna eenaam buskayse Barjo kembesana kinka kinin waadadhon wulbee Ayiwdtay hamma eenana Barjodar woylamin qajintasa goyti kena kinin bulonbeam kena ke giyade.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bhawloosbee Barnabaasbe ogote Barjodar woylamin qajayna eenabesana kinka woda thoothina ke dooqade.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.