Atos 13
Banna NT (AMF_SIM) vs ACF
1 Anthokia gidir dohon misken ooninte Barjokala qansayse eenna giyaynabee eenaam dhettsaynabe ke dahade; kediar Barnabaasbee, Thiya hambhea Simoonbee, Qerena peen ea Lukiyoosbee, peen wottsea Herodisbesana kinka gebhaa Minahebee, Sawlbene.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Barjodar woylamin qajaana eena kenin goodimenkabee itsima Barjoam kenin miskenkabe, Manpas Gazano “Barnabaasbee Sawlbeam inin eelon waadimanna ina keam edee” ko hamade.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ogo wodanka itsima Barjoam miskayse aaninam yisa kedar kenin wodonsa budonte, keam ke yittsade.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barnabaasbee Sawlbeam Manpas Gazano keam yittsaysaka Selewqia kataman ke yivade; ogoraar bazindara sagadhen gonngalante ardayse Qobhiroos peendar ke yivade.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ogote Silmaana katamante yinin yeskenka Ayiwd eenasa bukin ranqar ardayse Barjosa upsinam giyte ke dahade; Wannisaar keam kelshite ki dahade.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Qobhiroos peensa gasara yedayse macchin Bhapu kataman kenin yesken wodanka, Baryesus hambhea Ayiwd eenasa eedi mooro kalaam ke haapade. Kidiar buudamoka “Barjokala qansayse eenna inta giyeane” hameane.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Kidiar qaabeysa dahaa Sargiyoos Bhawloos hambhea peen wottseakal ki dahade. Sargiyoos Bhawloosaar Barnabaasbee Sawlbeam eelayse Barjosa upsinam qansota ki zagade.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ko dahaannaar Girik peen aponka “Elmaas” hamayse eldhea mooroa ea Baryesus peen wottsea Barjodar woylamin kinin qajoamadettsi zagayse, Barnabaasbee Sawlbeam ki jibbade.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Bhawloos hambhea Sawl Manpas Gazanka thoothayse Baryesusam jalayse,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Cubbobee siyamobeka thoothaa ya Seethaandettsea, tipan waadiman wulsa banqin ea, Imba Yesussa gaz hamon goynam wobsan garattanu?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Taar shedaa! Imba Yesus hadar pirda ki pirde; aapino hanno woda likkana kaya ko kaye; haynam haapattane” kina ki hamade. Ogora saanawa gudabee thipabe kidar ko hanchade; kisa aaninam yedayse entsea eedi zagada, yisa gasante yaayan ki yedade.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ogo wodanka Imbaa wontea Yesussa yinin qanson timmirinka peen wottsea targadhayse, maaton yerinam yinin haapenka Barjodar woylamin ki qajade.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Bhawloosaar yettsina yinnabesana kinka bazindara sagadhen gonngalante ardayse Bhapu katamara dhaabhayse Bhinpilia gidir dohon Bherge katamandar ke yivade; Marqoos hambhea Wannisaar kekalanka edimayse Yerusaalemdar maatayse ki yivade.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kediar Bhergera dhaabhayse Bhisdia gidir dohon Anthokia katamandar ke yivade; ukunsen rooroakaar Ayiwd eensa bukin raqinte ardayse ke dooqade.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Musebee ena Barjokala qansayse eenna giyayna eenabesa mathaapinam nabbabadhonsa budonte, Ayiwd eensa bukin raqinam wottsayna eena “Imbanaanato, eenaam yenin kiilea dhalq yesa daa ko hanna giyee” hamayse Bhawloosbekal eedi ke yittsade.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ogonante Bhawloos dhaabhayse aanka yisa dhahayse kena yin ki giyade: “Yedi Israveel eenabee waani Barjoam kurtumbhayna eenabeto, qansee!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Igina Israveel eenasa Barjoa wosa eykenaam kamayse Gibth peente chocchidettsi maatayse ke daaka keam eedi gebhi ki maasade. Yisa kantanka ogo peera entsayse keam ki bulade.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Darantear eedi lamaa kaysa leveaddha kena ki darshade.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Kanaan peentear binna tobbhaanaam kaysayse kesa peenam kenin tiyoadettsi ki hayade.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 “Ogosa budonte, mato oydibee eedi lamaa kaysa apo tabhibe (450) leveaddha Barjokala qansayse eenna giyea Saameel wodanka yekka banqin uxate keam entsada kedar pirdayna eenaam kena ki imade.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ogora bit kena bitinsadhoadettsi ke miskade; Barjoar Biiniam muldhara nivaa Qiis naasa Saavolam eedi lamaa kaysa leveka yekka kena ki bitinsade.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Kiamaar yinin bulonsa budonte, kedar kinin bitimoadettsi Dawtam ki dhaasade. Barjoar ‘Kattsi isa woylaminin nashea, inin bhocchea wulam waadadhea Isey naasa Dawtam i haapade’ hamayse Dawtna ki tarjade.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Ogo Dawt muldhara Barjo ‘nittsayda nittse’ kinin hamon upsindettsi Israveel eenana Dhacchea Yesusam ki nittsade.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Yesusin nivonsa birayse Shivea Wannis Israveel eena wulna seeson waadimanam garayse Barjodar kenin maatonam eshkea shiidhime kenin shiidhoadettsi kena ki giyade.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Shivea Wannisaar waadiman yinnonam macchanna kinin hayenka, ‘Inta yekal hayyi maataa? Inta Barjoyn qadhaa Kiristoostehe; ko dahaannaar inta kisa dunngurinsa dhaxinam ko hannaar, bulana iam zaskima isa budonte kida nive’ ki hamade.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Imbanaanato, Abraamsa muldhara adhadhaanabee waani Barjoam kurtumbhayna eenabe, kono dhaqintansa upsino wona ko nittsadhade.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Yerusaalem gidir dohon eenbee kosa hayonabe Yesus dhacchea kinin dohonam dhesadehe; Ayiwd eensa ukunsen roorona wulka nabbabadhayno ena birayse Barjokala qansayse eenna giyayna eenasa upsinaamaar kedi bhocchadehe. Dembhisa pirdi kidar ke pirdade. Ogo yin kenin hayonka thaapadhonam ke thoosade.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Dembhina kiam yeskisea seeso kalaar ke haapaammaar, kiam deesadhoadettsi Bhilathoosam ke miskade.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kinnon goynsa thaapadhon wulam ke thoosaysaka masqalira kiam hanchayse seeni layta palsate ashkadhon duukin oolonte kiam ke duukade.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Barjoar diira kiam ki dhaasade.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Kimbesana kinkaar Galilara Yerusaalem nivaana eenakal thoothi wodana ki haapadhade. Kedi ta eenna kisa tarjana maatayse ke dahade.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Wodiar ena wosa eykenana Barjoyn ‘imayda ime’ hamon wozisen upsinsa yena woda giye.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Mazmur mathaapinsa kashi lamaar, Barjohamayse thaapadhondettsi, Yesusam diira dhaasintaka ogo qaabe yindar haydhen upsinam wo kesa naanana ki thoosade.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Barjo kinin capoamadettsi diira kiam kinin dhaasonam dhaana,ki hamade.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Pir Mazmur mathaapinteki hamade.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Dawtaar wodan yinnon wulka Barjosa qaabonam yinin waadadhonsa budonte, ki diyade. Ena kisa eykenakal ki duukadhaysaka ki capade.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Kaa diira Barjoyn yiam dhaasaa agaa ea capadehe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Ta imbanaanato, yena giidhonam bhocchee: Seesosa garinto Yesusbar haapadhenam dhesee.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kidar woylamin qajea wul Muse yigginin tipa maasana damaamorra Yesuska tipa eedi kida maate.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ogona ena Barjokala qansayse eenna giyayna eenaka yin giidhoono yedar yeskoamadettsi mete yesaam gishee:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 hamayse ko thaapadhade” kena ki hamade.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Bhawloosbee Barnabaasbe Ayiwd eenasa bukin ranqira kenin utenka, niven ukunsen rooroaka dhalqin koam kenin giyoadettsi eena keam ke miskade.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Bukiraar kenin utonsa budonte, Ayiwd eenabee Ayiwd eenasa Barjodar woylamin qajintante ardayse Barjona goodimayna eenabesa shaarira thoothino eeno Bhawloosbee Barnabaasbesa paanan yivan ko yedade. Kediar kena yinin giyenka Barjosa sunin imintonka wocchimbhayse kenin doadettsi keam ke kiilade.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Guttsea ukunsen rooroaka eena likka bish kenin shidhenka, katamante dohoono eeno wul Barjosa upsinam qansana ko bukade.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ayiwd eenaar thoothin een konin bukonam yinin haapenka wooginto kesa iir thoothonna, Bhawloosin giyayno “buudane” hamaate kiam ke iirade.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bhawloosbee Barnabaasbe kurtumbhima “Barjosa upsinam birayse yena giya ko zaskade. ‘Zagattone’ ye hamannabee rooro wul lay dehen sadan yena konin haapadhoamadettsi ye pirdannabe, Ayiwdtay hamma eenakal woda yive.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Harrna hambhidianna, ogodettsi Barjo yi giyna:hamayse wona kinin giyonnane” kena ke hamade.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ayiwdtay hamma eenaar koam qansayse kattsi ke wozadhade; Barjosa upsinamaar ke gobshade. Rooro wul lay dehen sadanna Barjoyn yina kamaana wul kidar woylamin ke qajade.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Imbaa wontea Yesus goynka dhalqino ogono peen wulir ko workade.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ko dahaannaar Ayiwd eena Bhawloosbee Barnabaasbedar Barjona goodimayna gobshadhaana mansen naanabee katamante gembha eenabeam ke dhaasade. Oytaydha kedar bavayse kesa peera keam ke bulsade.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kediar kena tarja konin doadettsi roondar yisa dohon silalinam iir dinsayse Iqoniyoon katamandar ke yivade.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Barjodar woylamin qajayna eena wozabee Manpas Gazanbeka thoothayse ke dahade.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.