1 Coríntios 7
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Ina yenin thaapon yerinsa: Eedi maa ki keemaamma payyane.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ko dahaannaar sharmucimakko konin haydhoamadettsi anngi kalaasa maa kallo ko dee; maa kallonsaar anngi kalaa ki dee.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Geshoa geshonna zaskonam kona ki haye; ogodettsi geshono geshoana zaskonam kina ko haye.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Harrna hambhidianna, geshonsa waan konnondar kosa hayamo qolehe, hayamono geshoasane. Tapir geshoasa kinnon waandar kisa hayamo qolehe, hayamono geshonsane.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Barjo miskota hamayse kinka dhalqayse woda likkana kinka kikala ye edimaamma, kinka kiam kiam mareebhode. Kikalanka yenin edimenka, meten yennon yenin gishen goyn yeam bashaysaka Seethaanin yeam taysate shedoamadettsi pir kinka dehee.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ta kono inin yena giyayno isa kiilimene, kantaka yin hayee hamintatehe.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Eeno wul maa keemima idettsi ko dee ida nashe. Ko dahaannaar Barjo eenna yisa meteka meteka qaabi waana waana ki imade. Kalaana maa keemayse kinin doadettsi, waanaar maa keemima kinin doadettsi qaabi ki imade.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kiam keemaamma eenabee annginaysa diyaana maanabena inta yin ida giye: Idettsi keemima ke daana kena payyane.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ko dahaannaar meten kennonam kenin gishayno keam bashidi hatte ko daana, kinka kiam ke keeme. Harrna hambhidianna, anngarmanka kenin atenna, kiam kenin keemayno kena payyane.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kiam keemaana eenana inta yin ida giye: Ogono inin giyaynoar Imbaa wontea Yesusin giyoonone, inin bish giyaatehe. Kembhoono edono geshoa yinteam ko garabhoode.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Garidi ko hannaar kembhima ko dee; way kosa geshoabete ko qaashime. Geshoar geshon yinnonam ki garabhoode.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Een waanina, Imbaa wontea Yesus dayma, inta kena yin ida giye: Eedi kalaa Barjodar woylamin qajea dahayse Barjodar woylam qajima maa kisa daa ko hanna, kimbesana kinka doota nashea ko hanna, koam ki bulabhoode.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Barjodar woylamin qajon geshonsa Barjodar woylam qajima anngi kosa daa ko hanna, kombesana kinka doota nashea ki hanna, geshono kalanka ko utabhoode.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Harrna hambhidianna, Barjodar woylamin qajima geshoam Barjo geshon goynka kiam eedi yinti hayayse tiya ki tiye. Barjodar woylamin qajaamon geshonamaar Barjo geshoa goynka koam eedi yinti hayayse tiya ki tiye. Yin ko dahaamma, kesa naana minngi keda dee; taaki kedi gazane.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kesa iira Barjodar woylamin qajima eedi kalaa garana nashaa ki gare. Ogo wodanka Barjodar woylamin qajea geshoa ki hannaar, geshono ko hannaar, ogo keemon goynka dhaxadhaanatehe. Barjo woam kinin eeloono payyamoka wo deene.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ya kono Barjodar woylamin qajayno mayno, geshoa hantea hannon goynka kinin dhaqensa haraa dhesaa? Ya kaa Barjodar woylamin qajea geshoa, geshono hanno hannon goynka konin dhaqensa haraa dhesaa?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Yedi wulatte Barjo yena kinin imon imintondettsi, yeam kinin eelon wodanka yenin dahaadettsi dehee. Misken oonin waani gidir dohon een wulnaar yin ida giye:
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Eedi hay ki hannaar, yisa qaaman taxadhayse ki daaka eldhaa dahaa ki hanna, qaama taxadhaama eedidettsi maatana ki qaababhoode; qaaman taxadhima eldhaa dahaa ki hanna, qaaman yisa ki taxadhabhoode.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Qaaman taxadhenbee taxadhimonbeyn eedina yer hayea qolehe, sunne. Zaskayno yerro Barjoyn giyonam ee hamintaka waadimintane.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ogonante eeno yisa meteka meteka wulatte Barjoyn koam eelon wodanka konin dahaadettsi dahayse ko dee.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Barjoyn haam eelon wodanka ya worsho hatte ha daana, ogo yin hanin dohonna qaabisa iir ardaabhode. Worshamora utana goyti hana haapadhidi ko hanna, ogono payyamo hammo baalino hakalanka ko sagabhoode.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Harrna hambhidianna, worsho dahayse Imbaa Yesusin eelaa ea, Imbaa Yesus goynka baza qolma daadhen goynam ki haapade. Yin tapir worshotay dahayse eldhaa ea, Kiristoossa worshone.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Barjo yena baza kashayse yeam kinin shanonna eedina worsho maateebhode.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ogonante imbanaanato, yedi wul yesa meteka meteka yenin eldhen wodanka yenin dahaadettsi dahayse Barjosa birante daymate.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kiam keemaamma eena goynsa Imbaa wontea Yesuskalanka inin tiyaa upsi qolehe. Ko dahaannaar, Barjosa payyamonka inta eedi gon hama inin dohonna, kaasa choobar guttsayse dohoono kiilime intine.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ta wonin dohoono wodano kono gaale woda konin dohonna, yenin dahaadettsi ye daydianna ina payya koda maate.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Yin ko dahaakaar, maa keemidi hatte ha daana, bulana zagaabhode; maa keemaama hatte ha daana, keemana zagaabhode.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ko dahaannaar ya maa keemea hanna, hana seeso maatehe; yin tapir naano anzano kembhea hatte ko daana, kona seeso maatehe. Ko dahaakaar peen kodar kenin dehen goynka kiam keemaanadar gaale koda yeske. Ogona inno qaabeno ogo gaalensa iira yenin dhaqoadettsine.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Imbanaanato, inta yena yin ida giye: Macchin wodano orgadhidine. Keeda os maanka dahaa maaysa qolmaadettsi maatayse ki dee;
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 eepayna eena eepiminadettsi, wozadhaynaar wozadhiminadettsi ke dee; koymon shanayna eenaar koymono kenti konin dahaamadettsi hayayse ke shede.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Peen kodar dahaana yerraka dahayna eena “Kenka woda gebhe” hamayse qaaben kennon wulam kedar ke maasabhoode. Harrna hambhidianna, peen kosa dantano saga ko sage.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Keeda qaabonka gaalimaka yenin dehenam ida nashe. Maan keemaama ea Imbaa yintea Yesusam wozisana kinin nashenna, kattsika Imbaa yintea Yesussa waadimanam kida qaabe.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Maan keemaa ear geshon yinnonam wozisana kinin nashenna, peen kodar dohon yerinam kida qaabe;
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ogo goynka qaabono kisa raq lamaadar kashimidine. Anngiysa qolmin qambhinbee naan anzanbe bishin yinnonbee sadan yinnonbeka Imbaa kontea Yesusna edimayse daana konin nashenna, qaabeno konno kattsika Imbaa kontea Yesussa waadimanam koda qaabe. Kembhoono mayno geshoa yinteam wozisana konin nashenna, peen kodar dohon yerinam koda qaabe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ogoam inta yennon metenna yena ida giye; yeam zaanidettsi yedana giyattine. Qaabeno inno yedi yeam konin zaskendettsi ye deebee qaaben yennonka lambhima woylam wulka Imbaa wontea Yesusna yenin waadadhoadettsine.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Eedi kalaa “Maa keemattine” hamayse kinin dehenka, ena kinin seesoono naano gebhayse kembhea ko yeskaysaka, koam keemima kinin dahayno darshishan kiam ko bashaysaka, keemana zagidi hatte ki daana, ki keeme; seeso kina maatehe.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ko dahaannaar, “Maa keemima wocchimbhayse ida dee” kinin hamenka, kantaka “Maa keemaa” hamayse kiam anngarshayse kantisea yer qolmina, maa keemima kinin dahayno kina payyane.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ogonante maan keemea ea yer payya kida haye; maan keemima ea sagi yer payya kida haye.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Geshono geshoa konteayn sadanka dohon wodanka, keemon goynka kodi dhaxadhoonone. Geshoayn kosa diyonsa budobar, kembhana nashidi hatte ko daana, kembhana dama ko dame; koninkay kembhea ear Barjodar woylam qajaa eedi kinin doadettsi ko zaske.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Innon qaabenka kembhima dehea ko hanna, sagi wozadhaate koda doaye. Ogo inin giyenam Barjosa Manpasinin inka dahaa ina koda maate.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.