1 Coríntios 3

Banna NT (AMF_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imbanaanato, yedi kattsika peen kogayn yerinam qaabaynabee Kiristoos goynka akar wocchimbhaamma naasidettsibe yenin dohonna, Barjosa Manpasindariy dahaana eenana inin giyendettsi yena giyana inta damaatine.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Akar galan wocchin itsan yenin yedaamonna, raathi bish ida yeam kunse; gala wocchi yeam kunsaatine. Taaki ko hannaar gala wocchi itsana yedi damettene.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Harrna hambhidianna, kattsika peen kogayn yerinam yedi qaabaynane. Woogintobee palimebe shaarin yennonte konin dohonna, Barjo eenadettsi dayma peen kogayn yerinam qaabayna eenadettsi yesa maatintatayu?
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Waa “Inta Bhawloossane”, waar “Inta Abhiloossane” yenin hamenka, Barjo eenadettsi yedi maateetene.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Ta keeda Abhiloos hare? Bhawloossin hare? Kedi Barjodar woylamin yenin qajoadettsi yeam hayaana Barjona waadadhayna eenane; kedi meteka meteka yisa kena Imbaa wontea imon waadimandettsi keda waadadhe.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Inta koraane; Abhiloos noqon wushaane; ko dahaannaar gettsaa Barjone.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ta keeda gettsea Barjo ki hanna, koraabee noqon wushaabeyn bhocchadhea kesa yer qolehe.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Koraabee noqon wushaabe kiaddhane. Ko dahaannaar eeno yisa meteka meteka waadiman yinnondettsi bazanam koda tiye.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Wodi Barjobete kinka waadadhaynane; yediar Barjosa haamibee oonibene.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Barjo yisa sunin iminton goynka ina kinin imondettsi, pakalmakkoka eedi ooni woyseadettsi, ooninsa raqinam i ashkade; ea waar ogo inin meeshate ashkon raqindar kida oonin woyse. Ko dahaannaar eeno wul yisa meteka meteka ooninam hamin konin woysenam mete yisaam ko gishe.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Harrna hambhidianna, Barjoyn ashkaa raqadaranka eedi hay ki hannaar, raq ab ashkana damehe. Barjoyn ashkaa raqadettsi maataa kidi Yesus Kiristoosne.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Eedi hay ki hannaar, ogo oonin woysota meeshate ashkadhon raqindar worqibee, anngamo birrebee, bazaysa detha maataa seenibeka, pir haaqabee, shudhibee, hasarabeka ooni woysea ki hanna,
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 kalaa kalaana eena yer harka ooninam yisa kenin woysonam macchin rooroaka may sheda ko shedadhe. Ogo wodanka eena kalaa kalaanasa ooninam woysidino yer harka konin dohonam shedota nuunka koqate koda shedadhe.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Eedi hay ki hannaar, ogo meeshate ashkadhon raqindar oonin woysaa easa waadimano nuunka atima shidhidi ko hanna, waadiman yinnonsa bazanam tiya ki tiye.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Eedi haysaar waadimano nuunka atidi ko hanna, baza tiyma kida shidhe; ea kidi meten yinnonka dhaqa ki dhaqe. Ko dahaannaar kisa dhaqano nuunsa iira gobate dhaqaa eedidettsi maataysene.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Yedi Barjosa ooni gaza yenin dohonbee Barjosa Manpasinin yennon iinte konin dohonbeam dheseetenu?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Eedi hay ki hannaar, Barjosa oonin gazan kayseam Barjoar kiam kaysa ki kayse. Barjosa onno gazane; onno gazano ogonoar yedine.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Eedi hay ki hannaar, meten yinnonam ki taysabhoode; yennon shaarinte peen kogayn pakalmakkonka “Inta eedi pakalane” hamea dahaa ki hanna, gonin hamon pakalmakkonam haapota meten yinnonam eedi malgimidettsi ki maase.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Harrna hambhidianna, peen ko gayno pakalmakkono Barjo birante malgimmakko yer konin dohonnane. Ogonoar “Barjo pakalla eenasa gadimmakkon waadiman kennonka keam yeda ki yede”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 pir, “Barjo pakalla eenasa qaabeno pootima konin dohonam dhesa ki dhese” hamayse thaapadhidine.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ogonante yer wul yenti konin dohonna, eedi hay ki hannaar, eedika ki erimabhoode.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Bhawloos ki hannaar, Abhiloos ki hannaar, Bhethiroos ki hannaar, peen kodar dohoono ko hannaar, sadaka daadhea ko hannaar, dembhi ko hannaar, ta dohoono ko hannaar, os birante nivayno ko hannaar, yer wul yentine;
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 yediar Kiristoossane; Kiristoosaar Barjosane.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.