1 Coríntios 15

Banna NT (AMF_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imbanaanato, inin yena giyon Barjosa dhacchintan upsinam yena bhocchisana ida zage. Yerin ogoam yedi tiyayse kanka wocchimbhayse woyaanane.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ogonoar inin yena giyon Barjosa dhacchintan upsinam wocchimbhayse ye yedea hanna, ogoka dhaqeeda dhaqe; ogotay ko hamma, Barjodar woylamin yenin qajen goyno yesa sunne.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kattsi zaskaane hamayse inin tiyonam inta yena giydine. Ogonoar: Mathaap Gazante thaapadhondettsi Kiristoos wosa seesonna ki diyade;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kiam duukadhidine; Mathaap Gazante thaapadhondettsi makkansoa rooroakaar kidi duukira dhaabhidine.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Yinin dhaabhonsa budonte Bhethiroosnaki haapadhade; ogoraar tabhi lamaana yisa paanan yivayna eenana ki haapadhade;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 ogoraar mato dongdara sagi maaton kisa paanan yiven eenna kalaa goyt ki haapadhade. Ogo eensa iira waani waani eeno ko diyaakaar, thoothino eeno kinaka yekka sadanka daane.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ogosa budonte Yayqoobna ki haapadhade; ogora yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena wulna ki haapadhade.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ogoraar igina wulsa macchindar, arpin yeskima gidika adhadhadettsea ina tapir ki haapadhade.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Inta Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena wulsa choobar dahaabee Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaa ea hambhana zaskaamabene. Harrna hambhidianna, inta Barjosa misken onnara eenaam oytaa eedine.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ko dahaannaar inta ta yin inin maatoono Barjosa sunin imintonkane. Kono ina imbhoono sunin imintono sun shidhadehe. Tapir een wuldara waadimaka sagi i qajadhade. Ko dahaannaar ogoam hayoono imbesana dohoono Barjosa sunin imintonone, intatehe.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ta keeda inta i hannaar, waani eena ke hannaar, wonin giyayno ogonone; yediar gonne hamayse yenin tiyoono ogonone.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ta “Kiristoos dembhira dhaabhidine” hamayse giidhayno ko hanna, yesa iira waani waani “Dembhira dhaabhadhea yer qolehe” hamayse hamin ke giye?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Dembhira dhaabhadhea yer qolay ko hanna, Kiristoos dembhira dhaabhadehe hamintane.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kiristoos dembhira ki dhaabhaamma, ta keeda wonin Barjosa upsin giyenbee kidar woylamin yenin qajenbe yer sunne hamintane.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tapir “Barjo Kiristoosam dembhira dhaasidine” hamayse wonin giyenkaar, buudamoka Barjona tarjayna wo maatade hamintane. Diyaana eena ke dhaabhimina, Barjo Kiristoosamaar dembhira dhaasadehe hamintane.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ogonoar diyaana dembhira ke dhaabhimina, Kiristoosaar dembhira dhaabhadehe hamintane.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kiristoosaar dembhira ki dhaabhaamma, kidar woylamin yenin qajayno pootehe; akar seeson iinte ye dahade hamintane.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Tapir Kiristoosdar woylamin qajayse diyaana eenaar kaydine hamintane.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kiristooska woylam wonin hayayno peen kosa dayntanna bish ko hanna, een wuldara kattsi wona burqadhinta koda zaske hamintane.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ko dahaannaar Kiristoos gon dembhira dhaabhidine; kidi diyaana eenayn dembhira dhaabhensa biraane.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Dembhino ea kalaa goynka konin nivonna, dembhira dhaabhadhaynoar ea kalaa goynka ko nivade.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ogonoar Addaam goynka een wulin diyendettsi, yin Kiristoos goynka eeno wul dembhira dhaabhayse sadanka koda dee.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ogonoar yin konin maatayno kalaa kalaana yinnon kelinkane: Kiristoos dembhira dhaabhadhensa biraa ki maatade; budobar kinin niven wodanka, kinti maataana eena dembhira dhaabha ke dhaabhe.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ogoraar Kiristoos wottsin wottsadhenbee, hayamonbee, kantan wulbeam kaysayse, bitamonam Barjo Imbaana kinin imen wodanka peensa macchino koda dee.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Harrna hambhidianna, banqin eena wul Kiristoossa hayamon demente Barjoyn keam hayenka yekka Kiristoosin bitimoadettsi ko kiam zaske.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wulsa macchindar kaysadhea banqin ea dembhine.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Harrna hambhidianna,hamea thaapadhidine. Ko dahaannaar, “Yerro wul kisa hayamon demente haydhidine” hambhenka, yerro wul kinnon hayamon demente konin doadettsi hayaa Barjo Kiristoossa hayamon demente kinin dahaammo mayne.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Yerro wul Kiristoossa hayamon demente konin dehenka, Barjo Imbaa yer wuldar kinin bitimoadettsi, Barjo Naasa yer wulam kisa hayamon demente hayaa Barjo Imbaasa hayamon demente kida dee.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Diyaana eena dembhira dhaabhay ke hanna, kena hamayse shiidhimbhayna eenana har ko poote? Hamin ko dahaakaar diyaana eena dembhira dhaabhay ke hanna, kena hamayse kennon raqinte harrna ko shiidhimbhadhe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Wodisin rooro wul gaalensa iinte wonin dahayno yer harrnane?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Imbanaanato, rooro wul idar dembhi koda yeske; ogono yena inin giyayno Imbaa wosa Yesus Kiristoos goynka yenka inin erimennane.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Epsoon katamante dabidettsi dahaana eenabesana inin mashimoono peen kodar dohon yerinna ko hanna, ina yer har ko poote? Diyaana eena dembhira dhaabhay ke hanna, “Saka wonin diyenna wo itse, wo wuce” hambhondettsi koda maate.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Taysadheebhode; aananta siya qaabensa payya eam ki gene.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ogonante tipamoka qaymee; seesonamaar hayeebhode. Yennon shaarinte Barjoam dhesimina eena daane; yin yena inin giyayno yenin ooshimbhoadettsi hamaysene.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Eedi kalaa “Diyaana eena dembhira hamin hamayse ke dhaabhe? Kenin dhaabhonsa budonte, bishino kesa yer hamin hammo ko dee?” hamayse ki oyse.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ya kaa malgimea ea, hanin yiithayno bheetano diyayse ko capaamma baqalehe.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ya hanin yiithenka gazgo bheeta ki hannaar, isin ab bheeta ki hannaar, bheetaam hada yiithe; bere kinin baqalenka yin utehe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Barjoar bheetanna yinin nashaadettsi ayni kida ime; bheetanana meteka meteka kesa waana waana hama ayni kida ime.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Bishino wul ayni kalaatehe: Een bishino ayni kalaane; qolen bishino ayni waanane; aptin bishino ayni waanane; kaaran bishino ayni waanane.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Yin pir cecin gaynsaar bishi daane; peen gaynsaar bishi daane. Ko dahaannaar cecinngayn bishinsa gobshino waanane; peenngayn bishinsaar gobshino waanane.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Haynsa gobshinokalaane; arpinsaar gobshino waanane; wanconsaar gobshino waanane; eezinta kalaa eezinna waanikalanka kisa gobshi waana hama daane.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Dembhira dhaabhayna eenasaar dantano ogodettsi yinne. Capate kaya kayea bishi dahayse yiithadhoono capate kayma sadaka dehea bishi maatayse koda dhaabhe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ooshimbheka yiithadhoono gobshika koda dhaabhe; qajeka yiithadhoono kantaka koda dhaabhe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Waasa bishi maatayse yiithadhoono manpassa bishi maatayse koda dhaabhe. Waasa bishi dehea ko hanna, manpassa bishiar daane.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ogonante “Biraa Addaam sadaka dahaa ki maatade” hamayse thaapadhidine; budoa Addaam Kiristoos sada imea manpas ki maatade.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ko dahaannaar biraa ea waasa bishine, manpassa bishitehe. Manpasin easa nividino waan easa budobarne.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Biraa easa pijadhidino peerrane; lansoa ea cecirane.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Peen ko gayna eena peen kora pijadhaa eadettsine; cecin gayna eena cecira nivaa eadettsine.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Wodi dantanka peen ko eam wonin maatondettsi, yin pir cecin ganta eam woda maate.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Imbanaanato, inin yena giyayno waabee zombhibe Barjosa bitamon raqinam tiyehe; ogodettsi diyayno bishino lay dehen diymon bishinam tiyehe.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Marrato! Aachi yer yenante ida giye: Wodi wulatte diyattone; ko dahaannaar wulatte ookimooda ookime.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Wonin ookimaynoar saanawa dhesadhima, macchea thurumbayn pugadhen wodanka, aapinin libh pak hameadettsi kalaa goytine. Thurumbano puga ko pugadhe; diyoono eeno capima sadaka dehea maatayse koda dhaabhe; wodiar ookimooda ookime.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Harrna hambhidianna, ogono capayno capimonam, diyaynoar diymonam konin qaadhoadettsi koda zaske.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ogono capayno capimonam konin qaadhayno, diyaynoar diymonam konin qaadhen wodanka,hamayse thaapadhoono ko thoothade.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Dembhisa eenaam kinin deesayno kantano seesone; seesonsa kantano Barjo yigginone.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko dahaannaar Imbaa wontea Yesus Kiristoos goynka woninkay bashen kantanam wona imea Barjona gobshi ko dee.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ogonante inin nashayna imbanaanato, wocchimbhayse woyee, yer harkaar jugimeebhode. Imbaa wontea Yesussa waadimanna yenin qajayno yer suntay konin dohonam dhesayse, Imbaa wontea Yesussa waadimandariy rooro wul thoothayna dehee.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.