1 Coríntios 14
Banna NT (AMF_SIM) vs VC
1 Keeda yedi nashimmakkonam zagee. Manpas Gazansa imintonam anngardhee; kesa iira kattsika Barjokala qansayse eenna giidhen imintonam zagee.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Apon abinka giyea Barjona kida giye, eedina giyehe. Harrna hambhidianna, Manpas Gazansa kantanka aachi dhalq kinin giyenna, kinin giyen upsinam dhesea eedi qolehe.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Barjokala qansayse eenna giyea eenaam gettsanabee, kiilanabee, wocchinsanabe kida eenna giye.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Apon abonka giyea meten yinnonam bish kida ashke; Barjokala qansayse eenna giyea Barjodar woylamin qajayna eenaam kida ashke.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yedi wul apo abka dhalqea ye hanna, inta nashayda nashe; ko dahaannaar kattsi inin nashayno Barjokala qansayse eenna giyea ye hannane. Apon abonka giyea kinin giyonsa bulinam ki bulaamma, apon abonka giyea eadara Barjokala qansayse eenna giyea ea basha ki bashe. Harrna hambhidianna, Barjodar woylamin qajayna eena wulam kinin gettsennane.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ta keeda imbanaanato, yekal inin niven wodanka apo abka yena i giyea hanna, yena yer har ko poote? Yena ini payya konin dahayno, Barjoyn dhehen aachin yerinam giidhenbee, Barjo imintonka dhesadhenbee, Barjokala qansayse eenna giidhenbee, timmiribeam i giyea hannane.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Sadaysa qolmina malkabee goolabe, gaadininkay dhaasadhayna anngamma kenin oolea kesa upsi may hama qolmina, kenin pugadhenbee qandhenbesa upsinam dhesana hamin ko dandime?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Banqin thurumban garayse thurumba ab pugadhidianna, banqin kanso dhaximbhea eedi hayne?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ogodettsi yedi yenin giyenam eenna may konin arden aponka ye giyaamma, eeno hamin ko dhese? Sun jibarendar eedi yer giyeadettsi yeda maate.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Peendar paydinsa qolmino apo waana waana hammo daane; bulinsa qolmino apo qolehe.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ta keeda inta ina giidhen aponsa bulinam dhesima i hanna, ea ina giyeana eedi chocchi ida maate; kidiar ina eedi chocchi kida maate.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Yediar Manpas Gazansa imintonam kattsika yenin zagenna, Barjodar woylamin qajayna eenaam gettsayno imintono yena konin thoothoadettsi kattsi zagee.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ogonante apon abonka giyea ea kinin giyonsa bulinam bulota Barjokalanka imintonam ki miske.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Harrna hambhidianna, apon abonka Barjoam i miskea hanna, isa manpasino koda miske; meskente isa pootea yer qolehe.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ta yer har i haye ko iam zaske? Manpasin innonkaar miskayda miske; mesken innonkaar miskayda miske. Manpasin innonkaar Barjona zammarayda zammare; mesken innonkaar pir zammarayda zammare.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Yin ko dahaamma manpasinka hasa Barjoam hanin gobshenka, hanin miskenam dhesima eedi chocchi maataa hakal dahaa ki hanna, hanin misken goynsa yer har dhesayse ki “Amiin” hame?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ya Barjoam gobshota hanin yedoono payyane; ko dahaakaar ogoka hasa eeno waani gebhehe.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Inta ye wuldara sagi apon abonka inin giyenna Barjoam ida gobshe.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ko dahaannaar Barjodar woylamin qajayse bukaana eenasa shaarinte, shii tabhi upsi apo abka inin giyerra, een waaniam dhettsana upsi dong eenin dhesen aponka meskeka giyana ida nashe.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Imbanaanato, siyon yerinna naasi maatimate; qaabenka yesa naasi maateebhode; kalon qaaben yennonka eedi theedhaana daymate.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Ogonoarhamayse yiggin mathaapinte thaapadhidine.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ogonante apon abonka giidhayno milkit konin dahayno Barjodar woylamin qajimon eennane; Barjodar woylamin qajen eennatehe. Barjokala qansayse eenna giidhayno ko hanna, Barjodar woylamin qajen eennane; Barjodar woylamin qajimon eennatehe.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Barjodar woylamin qajayna eenayn kidar bukon wodanka, yedi wul apo abka ye dhalqina, yenin giyen dhalqinna chocchi maataana eena way Barjodar woylamin qajimina eena ke nivanna, “Kina eena bardhidine” yeam hamaaw?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ko dahaannaar yedi wul Barjokala qansayse eenna ye giyna: Barjodar woylamin qajima eabee yenin giyen dhalqinna chocchi maataa eabe yennon shaarinte nividi ki hanna, kinin qansen upsin wulka seeson kinnonin kina dhesimenna, yenin giyayno upsino wul kidar pirda ko pirde.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Woylaminte kisa aachimonam may koda dhee; kidi yisa wotinka dhambayse, “Gon Barjo yennon shaarintene” hamayse Barjona kida goodime.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Imbanaanato, ta keeda har ko woam zaske? Barjona goodimota yenin buken wodanka, eedi kalaa mazmur zammara ki zammare; waa eediam dhettsa ki dhettse; waa Barjokalanka haapadhen aachin yerinam giya ki giye; waa apon abonka giya ki giye; waa apon abonka giidhonam bula ki bule. Ogono wul Barjodar woylamin qajen eenaam ashkayno ko dee.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Apon abonka giyayna eena dahaa ke hanna, lamaa way makkamra sagima kinka waa giyanna ki waa giye; kenin giyensa bulinam ea kalaa ki bule.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Bulana damea eedi qolmina, apon abonka giyea ea bukin raqinte lay hamayse, meten yinnonbee Barjobena ki giye.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Barjokala qansayse eenna giyayna lamaa way makkam ke giye; waani eeno kenin giyenam qansayse ko marmare.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ogo bukin raqinte dohon eensa eedi kalaana Barjokalanka aachi yer haapadhidi hatte ko daana, ini biraa ea lay ki hame.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Eeno wul konin dhettsadhoadettsibee wocchimbhoadettsibe, yedi wul kinka waa ea giyanna waa ea Barjokala qansayse eenna giyana dameeda dame.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Barjokala qansayse eenna giyayna eenasa manpasino Barjokala qansayse eenna giyayna eenana ee hama ko hame.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Harrna hambhidianna, Barjo payyamo Barjone, goore Barjotehe. Barjodar woylamin qajayna eenasa misken oonin wul gidir haydhendettsi,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 maana Barjona goodimota bukadhenka lay ke hame. Yigginin giyendettsi ee ke hame; kenin giyoadettsi kena giidhadehe.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Yer dhesana zagidi ke hanna, onna yinnar anngina yinnaam ke oyse. Harrna hambhidianna, misken ooninte maa giyea ko hanna ooshinsaynone.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Barjo upsinsa nividino yekalankaw? Way kosa yeskidino ye binnanaw?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Eedi hay ki hannaar, “Inta Barjokala qansayse eenna giyeane” way “Manpas Gazansa iminto isa daane” hamea eedi dahaa ki hanna, kono yena inin thaapoono Imbaa Yesusin giyoono konin dohonam ki dhese.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Eedi hay ki hannaar koam gonne hamayse tiyma, kiamaar ko tiidhabhoode.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ogonante imbanaanato, Barjokala qansayse eenna giidhenam kattsika zagee; apon abonka giidhenam mareebhode.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ko dahaannaar yer wul goytiysa dahabee dambibeka ko dee.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.