1 Coríntios 11

Banna NT (AMF_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inta Kiristoosam inin maatendettsi, yediar idettsi maatee.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Imbanaanato, yer wulka iam yenin qaabennabee yena inin imon timmirinam wocchimbhayse yenin yedonbena yeam inta shawkayda shawke.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ko dahaannaar koam ye dhese ida nashe: Anngi wulam wottsea Kiristoosne. Pir maam wottsea anngine. Ogodettsi Kiristoosam wottsea Barjo Imbaane.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Meten yinnonam apalanka ochayse Barjoam miskea way Barjokala qansayse eenna giyea anngi wul yiam wottsea Kiristoosam kida ooshinse.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Yin tapir metenam yisa ochima Barjoam miskayno way Barjokala qansayse eenna giyayno maa hay ko hannaar, koam wottsea geshoam koda ooshinse. Harrna hambhidianna, meten yinnonam ochaamon maynsa sitino konin haadadhaadettsi hayayse koda paydadhe.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Meten yinnonam ochimino mayno metensa yisa sitinam ko taxadhe. Metensa yisa sitinam konin taxadhayno way konin haadadhayno koam ooshinsea ko hanna, metenam yisa ko ochadhe.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Anngi Barjosa dantanbee gobshinbeam dhehea kinin dohonna, meten yinnonam apalaka kinin ochoadettsi kiam zaskehe. Maa anngisa gobshin dhahaynone.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Harrna hambhidianna, maa anngikalanka ko pijadhade; anngi maakalanka pijadhadehe.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Yin tapir maa anngina ko pijadhade; anngi maana pijadhadehe.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ogona, pir Barjosa gaananana hamayse mayno hayamonsa milkitkonin doadettsi meten yinnonam ocha koam ko zaske.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ko dahaannaar Imbaa wontea Yesuska dohon dayntanka maa anngi qolma, anngear maa qolma daana damehe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Harrna hambhidianna, maa anngikalanka konin pijadhondettsi, yin pir anngi maakalanka ki adhadhade. Ogono yin dahaysear yer wulin pijadhayno Barjokalankane.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Maa meten yinnonam ochima Barjoam konin miskoadettsi koam zaska ko zasko? Yinda yedi yenti pirdee.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Anngiyn meten sitin yinnonam gettsayno kisa qays konin dohondettsi, maa pir meten sitin yinnonam konin gettsayno kosa gobshi konin maatendettsi, Barjoyn pijoono yinti yeam dhettsaaw? Harrna hambhidianna, maasa meten sitino metenam ko ishke kona ko imbhade.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ogo goynka palimana zagea eedi dahaa ki hanna, wodi wo hannaar, Barjosa misken onno ko hannaar, ogora waana hama dambi wosa qolehe.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kinka kidar yenin buken wodanka, yenin hayayno yer yena pootea dayma yeam genayno konin dohonna, ta inin yena giyen koka inta yeam shawkattine.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Yer wulsa birayse, kinka miskenna yenin buken wodanka yesa shaarinte edimeyn dohonam inta qansidine. Inin qansoono upsino goyti kalaaka gon konin dohonam inta dhesidine.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ogonoar yennon shaarinte woylamin qajintanka gonin maataana eena haybe kenin dohonam dhesadhoadettsi yennon shaarinte edime konin dahayno kosa yer shidhiminone.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kinka kidar yenin bukayno Imbaa wontea Yesussa dembhinam bhocchisen galanam itsanatehe.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Yenin itsenka ea waa ea waam kaalima birayse yimal kida itse; ogo goynka ea waayn daaqardhenka ea waa bardha ki bardhe.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Yenin itseabee yenin wuceabe ooni yesa qolaaw? Way Barjosa misken ooninte eenaam bagada, yer yisa qolmina eenaam ye ooshinso? Keeda inta yena yer hariy giyo? Ogo yerinna yesa inta yeam shawkay shawko? Ogo yerinna inta yeam shawkattine!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Yena inin dhettsayno timmirino Imbaa wontea Yesuskalanka inin tiyoonone. Ogonoar Imbaa wontea Yesusam saskayse imbhon ogo sootin balashanam tiyayse,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Barjoam ki gobshade. Balashanam qunthayse, “[Kay, itsee]; kono yena hamayse imbhayno isa waanone; iam yenin bhocchea hayee” ki hamade.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Tapir yin kenin itsonsa budonte Yesus wucadhenamaar tiyayse, “Kono wucadhayno isa zombhinsa haali mallane. Yenin wucen wodan wulka iam yeninkay bhocchea yesa ko dee koam hayee” ki hamade.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Harrna hambhidianna, ko balashanam yenin itsen wodanbee ko wucadhenam yenin wucen wodan wulbeka, Imbaa wontea Yesusin nivenka yekka kisa dembhinam yeda giyoaye.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Eedi hay ki hannaar kiam zaskaama goyteaka Imbaa wontea Yesussa dembhinam bhocchisen balashanam ki itsea hannabee wucadhenamaar ki wucea hannabe, Imbaa wontea Yesussa waanbee zombhinbeam kinin toskonna oysa ki oysadhe.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ogona eedi hay ki hannaar, balashan koam kinin itsonbee wucadhen koam kinin wuconbesa birayse meten yinnon ki marmare.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Eedi hay ki hannaar, Imbaa wontea Yesussa waano yer har konin dohonam payya hayayse dhesima Imbaa wontea Yesussa dembhinam bhocchisen balashanam ki itsea hannabee wucadhenam ki wucea hannabe, meten yinnondar yintika pirdin kida yeskise.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yennon shaarinte thoothin eenin qajadhonbee hajadhonbe, waani waani eenaar kenin diyoono ogo goynkane.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Meten wonnonam wodi marmaridi wo hanna, wodar pirdadhehe.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ko dahaannaar Imbaa wontea Yesus ta wodar kinin pirden wodanka, Barjodar woylamin qajimina eenabesana ookimimon Barjosa pirdinin wodar yeskoamadettsi, woam kida wacime.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ogona imbanaanato, Imbaa wontea Yesussa dembhinam bhocchisen kummandar kinka yenin bukon wodanka, kinka kiam kiam kaalee.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yenin bukon wodankaar meten yennondar yentika pirdi yenin yeskisoamadettsi, shaarin yennonte daaqardhaa eedi dahaa ki hanna, oonin yinnonte ki kumme. Shidhon yerin waaniam inin yekal niven wodanka, ida yenante giye.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.