1 Coríntios 10

Banna NT (AMF_SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imbanaanato, Barjo ena eykena wonna wulam polonka shipshayse keam kinin entsonbee ke wulamaar bazindara kinin saskonbeam yenin dhesoadettsi ida zage.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Kedi Musebesana kinka eedi kalaa maatota ko polonbee ko bazinbesa iinte ke shiidhade.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Kedi wulaar Barjokalanka manpasinka imbhon galan kallon kinka ke itsade.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Kedi wulaar Barjokalanka manpasinka imbhon wucadhen kallorra kinka ke wucade. Kenin wucoonoar kesa paanan yivea manpasinka nivaa seenia laytarane; agaa seenia laytaar Kiristoosne.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ko dahaannaar Barjo kesa een thoothinka wozadhadehe; ogonante darante diyate ke maqade.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Igina ena eykena wonna yerin siyonam kenin anngardhondettsi, wodiar yin yerin siyonam wonin anngardhoamadettsi, ogono wul wona kamsi ko maatade.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 “Eeno itsannabee wucannabe ko dooqade, kirbannaar ko dhaabhade” hamayse thaapadhondettsi, kesa iira waani waani eena aaninka ashkadhaana barjonana konin goodimondettsi, yediar yin aaninka ashkadhaana barjonana goodimeebhode.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Kesa iira waani waani eenayn sharmucimakkon waadiman hayonna, kesa iira eedi kalaa kaysa apo makkamin shiin eeno rooro kala konin diyondettsi, wodiar sharmucimakkon waadiman wo hayabhoode.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Pir kesa iira waani waani eeno Barjo Imbaam konin taysate shedonna, Barjo koam wacimaysaka gunin koam gavate deesondettsi, wodiar Barjo Imbaamtaysate wo shedabhoode.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Kesa iira waani waani eeno Barjodar kenin gundumonna, Barjo kedar wacimayse deesea yisa gaanaaka keam kinin kaysondettsi, yediar yin gundumeebhode.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ogo wul yerinin kedar yeskoono wona kamsi konin maatoadettsi, wodi kina wodansa macchinte dahaana eena kedettsi wonin hayoamadettsi ko thaapadhade.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ogonante “Inta woydine” hamea ea kinin dhamboamadettsi yisa mete ki gishe.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Taysate shedenin een wuldar yeskenkalanka ab yer yedar yeskadehe. Barjo kidi gon hamaane; taysate shedenin yedar yesken wodanka yenin damerra sagi konin yeskoadettsi hayehe. Taysate shedenin yedar yesken wodanka, yeninkay darshen kantan yena imintaka yenin utea goyti yena ashka ki ashke.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ogonante inin nashaynato, aaninka ashkadhaana barjonaam miskadhenkalanka pegimbhimate!
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ogo yin inin giyayno yedi woylamka dahaana eena yenin dohonnane. Inin ta yena giyen yedi yentika pirdimate.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Barjoam gobshayse kinka wonin wucayno gobshadhoono wucimano Kiristoossa zombhinam kinka kashimate wosa wucanotayu? Qunthate kinka wonin itsayno balashano Kiristoossa waanam kinka kashimate wosa itsanotayu?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Wonin itsayno balashano kalaa konin dohondettsi, wodi wul ogo balashan kallonam itsayna wonin dohonna, wodi eedi thoothi wo dahaannaar kinka kisa wodi waa kalaane.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Yinda Israveel zarsinin hayonam shedimate. Barjona marsha machadhonam itsayna eena marshan machadhen raqinbesana kinka kesa kalaa maatintatayu?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ta yin inin giyenka aaninka ashkadhaa barjoana marshan machadhoono waano yer poota pooteane isa hamintaw? Way aaninka ashkadhaa barjoa yer pooteane isa hamintaw?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Yintehe! Barjoam dhesimina eena yinnon marshanam kenin machayno Barjona daymaka meeshinane. Ogonante yembee meeshinabesa kinka kaaramo konin doadettsi inta zagattine.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Imbaa wontea Yesussa zombhin kamsin wucadhenam kinka wucaate pir meeshi wucimanam wucana damattene; Imbaa wontea Yesussa waan kamsin galanam yedi kinka itsaate pir meeshina marshan machadhon waanam itsana damattene.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Wodi ta yin hayntaka Imbaa wontea Yesusam wo wacinso? Wodi kidara bashi wocchimbhaynaw?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Yer wulin haydhoadettsi giidhidine; ko dahaannaar, yerro wul pootehe. Yer wulin haydhoadettsi giidhidine; ko dahaannaar, yerro wul eenaam ashkeatehe.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Eeno wul een waanina payya maaten yerinam ko qaabe; meten yinnonna bish payya maatenam ko qaababhoode.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Yennon woylaminsa iinte dohon qothimenam yekalanka peginsayse gabante shanshadhen waanam shanate itsimate.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Harrna hambhidianna, “Peenbee kodar dohon yerin wulbe Barjosane” ko hambhade.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Barjodar woylamin qajima eedi kalaa kummana yeam ki eelaysaka, yivana ye nashidianna, yena kinin imen galanam qothimeka oysima itsimate.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ko dahaannaar eedi kalaa “Kono waano meeshina marsha machadhaane” yena hamidi ki hanna, ogoam yena giyaa ea goynbee kisa meskenna hamaysebe ogo waanam itseebhode.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ogono inin giyayno ea hana giyaasa meskenna hamaysene; hannon meskennane isa hamintatehe. Ta ea aba qaaben goynsa hamayse, inin qaabenka gaalaamonna idar hamin ko pirdadhe?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Inta Barjoam gobshayse i itsina Barjoam inin gobshon goynka nammo isa harrna ko gendhe?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ta yenin itsenka ko hannaar, yenin wucenka ko hannaar, way yenin hayenka ko hannaar, yerin wulka Barjoyn gobshadhoadettsi haymate.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ayiwd eenana ko hannaar, Girik eenana ko hannaar, Barjosa misken oonin eenana ko hannaar, eedi haynaar goa maateebhode.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Inta eeno thoothino konin dhaqoadettsi, ina daymaka een waaninaar konin agoadettsi ida qaabe. Een wulam yer wulka inin wozisendettsi, yediar yin haymate.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.