Mateus 26

Haalin Mallano (AMF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus dhalqin ogo wulam yinin macchonsa budonte, yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ‘‘Rooro lamaasa budonte Paasikan rooroa kinin dohonam yedi dheseeda dhese. Agaa rooroaka i Eedi Naaseam masqalindar konngayse ziitadhe yettsate imbha ko imbhe’’ kena ki hamade.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ogo wodanka gudullasa hayonabee peensa donzanabe Qayappa hambhea gudullasa gebhaa ooninte ke bukade.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ogote Yesusam cubbo goytika yedate kiam deesana kinka ke dhalqade.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ko dahaannaar, ‘‘Eenin wodar wacimeka dhaabhoamadettsi Paasikan gobshadhea wodanka ko dahabhoode’’ hamayse kinka ke dhalqade.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesus Bitaania gurdante lamthin burqonka ena dahaa Simoon ooninte ki dahade.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesus kummandar dooqayse ki daaka, maa kallo koymo gebhika shandhen gaamen shittonam seeni cawlira ashkadhon bilqaathinka bavate Yesuskal nivayse, gaamen shittonam Yesussa metendar ko kahade.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Yesussa paanan yivayna eenaar ogoam shedayse wacimaate, ‘‘Ko gamen shittonam harrna ko sun yiigadhe?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kono koymo gebhidar shanshayse koymon ogoam qambhinana imana koda damadhika!’’ ke hamade.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesus yin kenin giyenam dhesayse, ‘‘Edon koam yedi harrnee galshe? Kodi ina yer payya ko hayade.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Qambhina rooro wul yembesana keda dee; inta rooro wul yembesana dahattine.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kodi ko gaamen shittonam isa bishindar konin kehenka, duukinna ko iam ashkade.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Inta yena gon ida giye: Peen wul gidir Barjosa dhacchintan upsinam giidhen raqin hamote ko hannaar, edon koyn hayonam konin bhocchadhoadettsi kosa waadimanam giidha ko giidhe’’ kena ki hamade.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ogo wodanka tabhi lamaana Yesussa paanan yivayna eenasa kalaa Asqoronto peen ea Yiwda hambhea gudullasa hayonakal yivayse,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ‘‘Yesusam yettsate i yena imanna ina haree ime?’’ kena ki hamade. Kediar birre bondi makkam kina ke imade.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kidiar rooroa agaara yedayse Yesusam yettsate kinin imensa kina agea woda zagite ki dahade.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Irshon qolmin balashan itsadhensa biraa rooroaka Yesussa paanan yivayna eena Yesuskal nivayse, ‘‘Paasikan galanam hamote wonin ashkoadettsia zage?’’ hamayse kiam ke oysade.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kidiar ‘‘Katamante yivayse aynena ‘Woam Dhettsea ‘‘Isa wodano saanidine; ogonante isa paanan yivayna eenabete Paasikan galanam wonin itsayno hannon oonintene’’ hana kida hame’ kina hamee’’ kena ki hamade.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Yesussa paanan yivayna eena kinin giyaadettsi yivayse Paasikan galanam ke ashkade.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Peenin sootonsa budonte, Yesus tabhi lamaana yisa paanan yivayna eenabesana kinka kummanna ke dooqade.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Kenin kummenka Yesus ‘‘Inta yena gon ida giye: Yesa shaarira kalaa iam saskate ima ki ime’’ kena ki hamade.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Kediar ogo yin kinin giyonka kattsi burqadhayse kalaa kalaana wul ‘‘Imbo, inta i doo?’’ hamayse kiam oysan ke yedade.
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesus yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Iam saskate imea imbesana kinka sharqante aanin arsaane.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Inta Eedi Naas ena birayse innon goynsa thaapadhondettsi diyayda diye; ko dahaannaar i Eedi Naasiam saskate imea ea agaana hay! Ea agaa ki adhadhaamma kina payyane’’ kena ki hamade.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Saskate imea Yiwda ‘‘Woam Dhettsea, inta i doo?’’ ki hamade. Yesus kina yinin maasenka, ‘‘Hanin giyaadettsine’’ ki hamade.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Galanam kenin itsenka, Yesus balashanam tiyayse Barjoam ki gobshade; qunthayse yisa paanan yivayna eenana ‘‘Kay, itsee; kono isa waanone’’ hamayse kena ki imade.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Wucadhenamaar tiyate Barjoam gobshayse, yin giyayse ki kena imade: ‘‘Yedi wul wucadhen kosa iira wucee.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kono thoothin eensa seesonam shiishanna laymayno haalin mallanam eshkayno isa zombhinone.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ko dahaannaar inta yena ida giye: Imbasa bitamonte woynea hattasa aapin cuubadhon haalin wucadhenam yembesana kinka wonin wucenka yekka, keeda kaara os inta koam wucattine’’ kena ki hamade.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ogosa budonte, mazmur zammarayse Dabirezayt dhukanam ke utade.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ogo wodanka Yesus yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ko dahaannaar diira inin dhaabhonsa budonte, Galila peendar yeam birayse ida yive’’ kena ki hamade.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Bhethiroos yi giyna: ‘‘Eeno waani wul haam garea ko hanna, inta hamin ko dahaakaar haam garattine’’ kina ki hamade.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus kina ‘‘Inta hana gon ida giye: Kina sootin koam baacha biraa qiiqima makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse marimaada marime’’ ki hamade.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Bhethiroosaar ‘‘Dembhi ko hannaar, hambete diyayda diye; hamin ko dahaakaar, ‘Kiam dhesattine’ hamayse marimattine’’ kina ki hamade. Yesussa paanan yivayna eena waani wul yin ke giyade.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ogosa budonte Yesus kembesana kinka Getesemaane hambhen raqindar ki yivade. Ogote yinin yeskenka, Yesus yisa paanan yivayna eenana ‘‘Inta ogote yivayse Barjoam inin miskenka, yedi kote dooqee’’ kena ki hamade.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Yinin yivenka Bhethiroosbee Zabdoos naana lamaanabeam yinka entsate yivayse qaaboka atite gaalan ki yedade.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kena yin ki giyade: ‘‘Qaabono idar thoothayse iam deesamba koda haye; ogona yedi kote dooqayse imbesana wocchimbhayse toolee’’ kena ki hamade.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kekala likka pegadhayse, wotinka yisa peendar yirk hamayse yin giyayse ki miskade: ‘‘Imbo, dandimea ko hanna, ina ko gaalen wucimanam inin wucoamadettsi ikalanka koam saskaa. Ko dahaannaar hanin nashaadettsi ko dee; inin nashaadettsi ko dahabhoode’’ ki hamade.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ogosa budonte makkamma yisa paanan yivayna eenakal maatate kinin nivenka, raatayse ke daaka keam haapayse, Bhethiroosna yi giyna: ‘‘Yedi imbesana ta savaat kala hattear wocchimbhayse toolano yeam bashidu?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Taysate yeam siyonsa iinte arsente yenin ardoamadettsi wocchimbhayse Barjoam miskee. Eedisa qaabe ashkimbhine; hattear waano qajadhine’’ kena ki hamade.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesus lansi maatate yivayse, ‘‘Imbo, gaalen wucimano kono i wucima ikalanka sagana dandimimino ko hanna, hanin nashaadettsi ko dee’’ hamayse ki miskade.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pir yisa paanan yivayna eenakal kinin nivenka, keam gindhisaka raatayse kenin dohonte keam ki haapade.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Keam garayse qalte, ini Barjoam kinin miskendettsi makkanso pir ki miskade.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ogora yisa paanan yivayna eenakal nivayse kena yin ki giyade: ‘‘Taar yedi raatidu? Tapir lay ukunse ukunso? Marrato! Wodanoar yeskidine; i Eedi Naaseam seeson eenasa aaninte saskate iam koda imbhe.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Keeda dhaabhee! Wo yive; iam saskate imea kash, theedidine’’ kena ki hamade.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesus ogoam akar giyte ki daaka, marrato! Tabhi lamaana kisa paanan yivayna eenasa kalaa Yiwda ki nivade. Kimbesana kinka halpabee haljobe bovoono thoothino eeno gudullasa hayonabee peensa donzanabekalanka nittsadhaysaka ko nivade.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yesusam saskate imea Yiwda eenana birayse ‘‘Inin sunqea kidine; kiam yedee’’ hamayse milkit kena imidine.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yiwda saanawa Yesuskal nivayse, ‘‘Dhettsea, payyaw?’’ hamayse kiam ki sunqade.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesus kina ‘‘Isa nashoa, ya hanin qaabonam thoosaa’’ ki hamade. Ogora eeno Yesuskal nivayse kiam ko yedade.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ogo wodanka Yesusbete dahaana eenasa kalaa halpanam yisa gochayse, gudullasa gebhaasa waadiman ea qaaminam taxate ki dhabade.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesus kina yin ki giyade: ‘‘Eedidar halpa gochea wul halpaka kida diye. Ogonante halpanam hasa halpan ooninte arsaa!
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Inta Imbaam miskidi hatte i daana, paydadhimina banqin kansayna yisa gaananaam ina taaki kinin nittsimadettsi ko hakal maato?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Yin ko hanna, Mathaapin Gazante ‘Gaale tiya kiam zaska ko zaske’ hamayse thaapadhoono hamin ko thoothe?’’ kina ki hamade.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ogo wodanka Yesus thoothin eenna ‘‘Eedisa koymo buurate itsea eedidettsi hayayse iam yedana halpabee haljobe bavatee nivaaw? Rooro wul Barjosa gazan ooninsa mayante dooqayse eenaam dhettsada inin dehenka, iam yedeetene.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ko dahaannaar ogono wul yin konin dohoono ena birayse Barjokala qansayse eenna giyayna eenayn thaapoono konin thoothoadettsine’’ kena ki hamade. Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena wul kiam garayse gobate ke yivade.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ogosa budonte Yesusam yedaana eena gudullasa gebhaa Qayappakal kiam entsate ke yivade. Ogotear Musesa yigginam dhettsayna eenabee donzanabe kinka bukayse ke dahade.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Bhethiroos gudullasa gebhaa kerminsa iin kinin yeskenka yekka pegeka Yesussa paanan yivite ki dahade. Kermintear ardayse Yesusdar dhalqadhen dhalqinsa macchin taxadhenam shedana poolisanabete kinka ki dooqade.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Gudullasa hayonabee Yiwda peensa donzana wulbe Yesusdar dembhi pirdina yeskisea buuda tarjamo zagite ke dahade.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Buudamonka daran tarjayna thoothina eena kekal ke nivaakaar, dembhina kiam yeskisea tarja haapadhadehe. Macchindar eedi lamaa tarja tarjota nivayse,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ‘‘Kaa ea ‘Barjosa gazan ooninam kottsayse rooro makkamka pir koam woysana damayda dame’ ki hamade’’ hamayse ke tarjade.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Gudullasa gebhaa dhaabhayse, ‘‘Eena kina hadar kenin tarjensa kala hattear ya yer giyattanu?’’ hamayse kiam ki oysade.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yesus lay ki hamade. Gudullasa gebhaa pir Yesusna, ‘‘Lay dehea Barjosa naabenka ida haam oyse: Barjo Naasa, Barjoyn qadhaa Kiristoos ya hanna wona giyaa’’ kina ki hamade.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesus ‘‘Hanin giyaadettsine. Ko dahaannaar inta yena ida giye: Kaara yedayse Eedi Naas kantanka dahaa Barjosa mizaqimbar dooqayse kinin dohonbee cecira polonka kinin nivenbeam haapeeda haape’’ kina ki hamade.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ogo wodanka gudullasa gebhaa dhagaka yisa apalanam hattsayse yin ki giyade: ‘‘Ea kaa Barjoam ki iirade; keeda os tarja ab wona harrna ko zaske? Yedi kisa iirimenam qansidine.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yena yer har ko maate?’’ ki hamade. Kediar, ‘‘Dembhi ko kiam zaske’’ ke hamade.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ogo wodanka kisa aapindar pathimaate kiam ke gutade. Waani eenoar kiam cavaate,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ‘‘Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos, haam qanaa hayne? Wona giyaa’’ hamayse kiam ke bagade.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Bhethiroos gudullasa gebhaa mayan kerminsa iinte dooqayse ki daaka, ogote waadiman maanasa maa kallo kikal nivayse, ‘‘Yaar Galilara nivaa Yesusbete ha dahade’’ kina ko hamade.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Kidiar ‘‘Hanin giyayno yer har konin dohonam inta dhesattine’’ hamayse een wulsa birante ki marimade.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Kerminsa kerinka kinin utenka, maa ab kallo kiam shedayse ogote dohon eenna ‘‘Ea kaa Naazret peen Yesusbete ki dahade’’ ko hamade.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Bhethiroos tapir mallaate, ‘‘Agaa hanin giyea eam inta dhesattine’’ hamayse ki marimade.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Likka kap hamayse ogote woyayse dahaana eena Bhethirooskal theedayse, ‘‘Ya hasa dhalqinka dhesimaada dhesime; gon ya kembesana kinka ha dahade’’ kina ke hamade.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Kidiar ‘‘Inta ea kaam dhesattine!’’ hamayse yiam ashite malliman ki yedade. Saanawa baacha ki qiiqade.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Bhethiroosaar ‘‘Baacha biraa qiiqima iam makkam goyt ‘Inta kiam dhesattine’ hamayse hada marime’’ hamayse Yesusin kina giyoono kalan bhoq konin hamenka, mayan utayse qaaboka kattsi ataate ki eepade.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.