Mateus 25

Haalin Mallano (AMF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ogosa budonte Yesus yin ki giyade: ‘‘I Eedi Naas niven wodanka, Barjosa bitamono shaakanam tiyayse uutaam toolaana tambha anzanadettsine.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Iginasa iira dongna boosona, dongna pakalla ke dahade.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Anzana boosona shaakanam bish bavayse, shaakanna maatea zayt bavadehe.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Anzana pakalla kedi yisa shaakanbesana koymo abka zayt yinka ke tiyade.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Uutayn kapponna, ke wulam gindhe yedonna ke raatade.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 ‘‘Sootin kiaddha laman hamenka, ‘Marrato! Uutaa nividine! Kiam tiyota utee!’ hamayno upsi ko qansimade.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ogo wodanka anzana wul dhaabhayse yisa shaakanam kalon konin shaakoadettsi ke ashkade.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Anzana boosona pakallana yi giyna: ‘Wonno shaakano dikana konin hayenna, bannzo zaytin yennora wona imee’ kena ke hamade.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Anzana pakalla kedi ‘Wombee yembena yeekea zayt wokal qolehe; ogonante shanshaynakal yivayse yena zaskea zayt shanee’ hamayse kena ke maasade.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Anzana boosonaar zaytin shano ke yivaysaka, uutaa ki nivade. Ashkimbhayse dahaana anzanaar uutaabesana kinka gaydon eenasa galan ooninte ke ardade; ke ardaysaka kerinamaar ko diithadhade.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 ‘‘Ogosa budonte anzana shidhaana nivayse, ‘Imbo, bannzo! Wona kerin bulaa’ kina ke hamade.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Kidiar ‘Inta yena gon ida giye: Inta yeam dhesattine!’ hamayse kena ki maasade.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 ‘‘Ogonante rooronbee savaatinbeam yenin dhesimonna, qaymayse toolee!
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ‘‘Rooron ogoka Barjosa bitamono kina waadiman waadadhayna eenaam yikal eelayse yinnon koymonam ke gettse kena imayse goyn utaate yivaa eadettsine.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ke kalaa kalaanana kenin dandeaddha kena kashayse kalaana birre shii dong, kalaana birre shii lamaa, kalaana birre shii kalaa imayse pee abdar ki yivade.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 ‘‘Birren shii dongin tiyaa ea saanawa yivayse kanka naggadayse ab birre shii dong ki adhisade.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Shii lamaan birren tiyaa ea saanawa yivayse kanka naggadayse birre ab shii lamaa ki adhisade.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Shii kalaan birren tiyaa ea imbaasa koymonam bavate yivayse pee koyayse peensa iinte ki duukade.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ‘‘Woda thoothisa budonte igina waadiman eenasa imbaa nivayse, kedar dohon koymon kinnonam dhesana keam oysan ki yedade.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Shii dongin birren tiyaa ea imbaakal nivayse, birrena kinin adhisaana waaniamaar bavayse, ‘Imbo, ya ina birre shii dong ha imade; iginaar kishaa, birre ab shii dong inta daran adhisidine’ kina ki hamade.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Imbaar kisa ‘Woylamin yindar qajadhea waadiman ea, ya payya hayade; yer likkaka woylamin yindar qajadhea eedi maatayse hanin haapadhonna, yer gebhidar haam kamayse ida haynse. Nivaa; imbesana wozadhota ardaa’ kina ki hamade.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ‘‘Birre shii lamaa tiyaar nivayse, ‘Imbo, ya ina birre shii lamaa ha imade; iginaar kishaa, birre ab shii lamaa inta daran adhisidine’ kina ki hamade.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Imbaar kisa ‘Woylamin yindar qajadhea waadiman ea, ya payya hayade; yer likkaka woylamin yindar qajadhea eedi maatayse hanin haapadhonna, yer gebhidar haam kamayse ida haynse. Nivaa; imbesana wozadhota ardaa’ kina ki hamade.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ‘‘Shii kalaan birren tiyaa ea kikal nivayse, ‘Imbo, ya yiithima buurea, laalima pucchea, eedina burqadhima hanin dohonam i dhesade.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ogonante kurtumbhayse qalte, koymon hannonam pee koyayse peesa iir i aachade. Koymonoar hasa kosha’ kina ki hamade.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Imbaar kina yin ki giyade: ‘Ya kaa siyaa boosoa waadiman ea, inta yiithima inin buurenbee laalima inin pucchenbeam ya dhesidine.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Keeda koymon innonam adhisayna eenana ima haam zaskidi hatte ko dahade; intaar inin nivenka koymonam isa adhimaka ida tiye.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ogonante koymonam kikalanka tiyayse birren shii tabhin yinkal dahaa eana imee.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Yisa dahaana daran arsayse kina imbha ko imbhe; kinaar mirga ko mirge. Yisa qolmakalanka kisa dohonam kikala tiidha ko tiidhe.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Agaa pootimaa waadiman eam os mayante dohon thipansa iinte bulayse kiam dhabee; ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate’ ki hamade.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ‘‘Eedi Naas cecira yisa gaananabesana kisa gobshin gebhonka kinin nivenka, gobshadhon kisa bitamon borkotondar dooqa ki dooqe.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Zarsino wul kisa birante koda buke; gishiman gishea ea yaanasa iira qollaam kinin edendettsi kidiar yin eenaam kinka kikalanka kida ede.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Yaanaam yisa mizaqimbar, qollaam yisa warkatambar hayayse keam kida woyse.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 ‘‘Ogo wodanka bitaa yisa mizaqimbar dahaana eenana yin kida giye: ‘Yedi Imbayn gobshaanato, idar ora nivee; peen pijadhorra yedayse yena ashkadhon bitamon raqinam tiyee.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Harrna hambhidianna, daaqardhayse i daaka, iam yedi kunsidine; dheebardhayse i daaka, iam yedi wushidine; chocchi maatayse inin nivenka, iam ye tiyade;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 pundiri maatayse i daaka, iam ye qattsade; hajadhayse i daaka, iam ye oysade; dhaxadhayse i daaka, nivayse iam ye shedade’ kena kida hame.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ogo wodanka tipana eena maasayse kina yin keda giye: ‘Imbo, daaqardhayse ha daaka, haapayse haam haa wo kunsaa? Dheebardhayse ha daaka, haam haapayse haa wo wushaa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Wodar chocchi maatayse ha nivaysaka, haapayse haam haa wo tiyaa? Pundiri maatayse ha daaka, haam haapayse haa wo qattsaa?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Hajadhayse way dhaxadhayse ha daaka, haam haa wo shedaa?’ hamayse kiam keda oyse.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Bitaar kena yinin maasenka, ‘Inta yena gon ida giye: Kina deegana imbanaanasa kalaana yenin waadadhoono ogono ina ye waadadhade’ hamayse kena kida maase.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ‘‘Ogora yisa warkatambar dahaana eenanaar yin kida giye: ‘Yedi kina ashadhaana eenato, ikalanka os pegimbhee! Seethaanbee kisa gaananabena ashkadhon, rooro wul lay dikimon nuundar yivee.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Harrna hambhidianna, daaqardhayse i daaka, iam kunseetene; dheebardhayse i daaka, iam wusheetene;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 chocchi maatayse yedar inin nivenka, iam yedar tiyeetene; pundirdhayse i daaka, iam qattseetene; hajadhaysebee dhaxadhaysebe i daaka, iam shedeetene’ kena kida hame.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Kediar, ‘Imbo, daaqardhayse way dheebardhayse, chocchi maatayse way pundiri maatayse, hajadhayse way dhaxadhayse ha daaka, haam haapayse kelshima haa wo garaa?’ hamayse keda maase.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ogo wodanka bitaa ‘Inta yena gon ida giye: Kina deegana eenasa kalaana hattear yenin hayaamonka, inaar hayeetene’ kena kida hame.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ‘‘Ogonante igina eena rooro wul lay dhabshadhen pirdindar keda yive; tipana eena rooro wul lay daadhendar keda yive’’ hamayse kena ki giyade.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.