Mateus 17

Haalin Mallano (AMF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus ogoam yinin giyonsa budobar laskoa rooroaka Bhethiroosbee, Yayqoobbee, Yayqoobsa indanaasa Wannisbeam yinka entsate dhukan gudubhondar ki utade.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Raqin ogotear Yesussa dantano kesa birante ko ookimade; kisa aapin kerroar haydettsi ko shaakade; kisa apalloar kattsi cawlayse shaakadettsi ko maatade.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Marrato! Musebee Eeliasbe Yesusbesana kinka kenin dhalqenka, kisa paanan yivayna eenana ko haapadhade.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Bhethiroos Yesusna yi giyna: ‘‘Imbo, raqin kote wonin dahayno wona payyane. Ha nashea hanna, baara kalaam hana, kalaam Musena, kalaam Eeliasna hayayse makkam i kee’’ ki hamade.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Bhethiroosaar ogoam yin kinin giyenka, liilo kattsi cawli keam ko ishkade. Liilonsa iir ‘‘Ininka wozadhea inin nashea isa Naasa kaane; kina qansee’’ hamea upsi ko qansimade.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Yesussa paanan yivayna eenaar upsin ogoam qansayse kattsi kurtumbhayse wotinka yisa peendar ke dhambade.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Yesus kekal hatte yisa aaninka keam kaamayse, ‘‘Dhaabhee, kurtumbheebhode’’ kena ki hamade.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Kediar metenka dheg hamayse kenin shedenka, Yesus bishkalanka eedi ab haapadehe.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Dhukara kenin hanchenka, Yesus kena yi giyna: ‘‘I Eedi Naas dembhira inin dhaabhenka yekka ta yenin haapon koam eedi haynaar giyeebhode’’ ki hamade.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Kisa paanan yivayna eenaar kina yi giyna: ‘‘Ta keeda Musesa yigginam dhettsayna eena ‘Birayse niva zaskea Eeliasne’ harrna ke hamaa?’’ hamayse kiam ke oysade.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Ogono gonne; Eelias birayse niveane; kidi yer wulam ashka ki ashke.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ko dahaannaar inta yena ida giye: Eelias kosa birayse nividine. Eeno kiam konin dhesaamonna, yinin nashon yerin wulam kidar ko hayade. Ogodettsi ta i Eedi Naas gaalenam kekalanka tiyayda tiye’’ ki hamade.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena Yesus Shivea Wannissa kinin giyonam ke dhesade.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Yesusbee makkamma kimbesana dahaana eenabe thoothin eenkal nivite kenin yeskenka, eedi kalaa Yesussa birante hatte kumpurdhayse,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ‘‘Imbo, bannzo! Isa naasana burqadhayse pacchaane. Rum kiam yedoono kattsi dhabite galshaynone; dhaabha ko hanna, thoothi wodaka nuunbee noqonbesa iir koda kiam dhabe.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Hasa paanan yivayna eenakalar inta kiam bavate nividine; ko dahaannaar kedi pacchana kiam damadehe’’ kina ki hamade.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yesus kina yinin maasenka, ‘‘Yedi idar woylamin qajimina, bhocchinka yesa wobaana adhadhinato, hamaaka yekka yembesana ida dee? Yena hamaaka yekkay darsho? Yinda naasaam ora ikal bevee!’’ ki hamade.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesusaar beeronam ki bitade. Beeronoar naasadara ko utade; naasaar saanawa ki paashade.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ogosa budonte Yesussa paanan yivayna eena Yesus yimal kinin dohonte kikal nivayse, ‘‘Beeronam bulana wonin damaammo harrnane?’’ hamayse kiam ke oysade.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Barjodar woylamin yenin qajen goynin yesa joogonnane. Inta yena gon ida giye: Saliithasa aapiaddha hama idar woylam yenin qajea goyti yesa daa ko hanna, dhukan koka ‘Kaara saa agaadar yivaa!’ kanka ye hamidianna, yena yiva ko yive. Yeam bashear yer qolehe.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Kodettsino beerono itsima Barjoam miskinta goytikatay hamidi ko hanna, utehe]’’ kena ki hamade.
21 Mas esta casta
22 Yesussa paanan yivayna eena Galila peente Yesuskal ke bukaysaka kena yin ki giyade: ‘‘I Eedi Naasaam eensa aaninte saskate iam koda imbhe;
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 iamaar deesa ko deesadhe; intaar makkansoa rooroaka diira dhaabhayda dhaabhe’’ ki hamade. Kisa paanan yivayna eenaar ogo kinin giyonam qansayse kattsi ke qaabeka atade.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ogora Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe Qipirnaahoom katamante ke yeskaysaka, Barjosa gazan ooninna gibirin kacchayna eena Bhethirooskal nivayse, ‘‘Yeam dhettsea ea agaa gibirin kashayu?’’ hamayse kiam ke oysade.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Kidiar ‘‘Kasha ki kashe’’ kena ki hamade. Ooninte ki ardaysaka Yesus birayse kina ‘‘Simoono, hana har ko maate? Peen kodar bitimayna eena gibirin kenin kacchen een hamokalanka ke kacche? Peen eenkalankamoo? Een peen eenkalaw?’’ ki hamade.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Bhethiroosaar ‘‘Een peen eenkala tiya ke tiye’’ ki hamaysaka, Yesus ‘‘Ta ogo yin ko hanna, peen eena kenna gibirin kashehe hamintane.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ko dahaannaar kena goa wonin maatoamadettsi bazinte yivayse kaara kalaa yedea zaaniam gidir dhabaa. Birayse hanin yedaa kaarasa apon wavshayse ogote koymo haapaada haape; agaam tiyayse imbee hambena hamayse kena imaa’’ ki hamade.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.