Mateus 16

Haalin Mallano (AMF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisa eenabee Saduqa eenabe Yesuskal nivayse, ‘‘Barjo haam kinin nittsonam woninkay dhesea tarshea milkit wona hayaa’’ hamayse kiam taysate shedota zagayse ke oysade.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Kidi kena maasayse yin ki giyade: ‘‘Peenin ibanenka, ‘Cecino ciilidine; doobi qanehe’ yeda hame.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Burin pir cecinin poldhenka ‘Peeno poldhayse thipidine; kina doobi qanasane’ yeda hame. Peensa dantan goynam cecin shedayse yeda dhese; wodansa milkitino har konin dhehen shedayse dhesano yeam bashidu?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ko wodanka Barjoam garayno siyono adhadhino tarshea milkit haydhe koda zage. Yoonaasdar yeskon milkitindara milkit ab kona haydhehe’’ hamayse keam garayse ki yivade.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesussa paanan yivayna eena balasha yinka bavima walayse bazinsa saabar ke sagade.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesus ‘‘Shedee! Parisa eenabee Saduqa eenabesa irshora mete yesaam gishimate’’ kena ki hamade.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kediar ‘‘Ogono yin kinin giyoono balashayn wonka bambha walayse wonin nivon goynsane’’ hamayse kinka ke dhalqade.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesus kesa qaabenam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Yedi idar woylaminin qajadhen goyn joogaanato, balashanin yesa qolmonna harrnee kikal dhalqe?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Akar bhocchattenu? Balasha dongnam shii dongin eenaam kunsate micchayse shidhoono dirmano yenin dhaasoono sharqa meemay konin dohoono yena bhoqayu?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Yin tapir balasha tobbhaanaam shii oydin eenaam kunsate micchayse shidhoono dirmano yenin dhaasoono sharqa meemay konin dohoono yena bhoqayu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ‘Parisa eenabee Saduqa eenabesa irshora mete yesaam gishimate’ yena inin hamoono balashan goynkatay konin dohonam yedi hamin ye bhocchimine?’’ kena ki hamade.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kediar ‘‘Parisa eenabee Saduqa eenabeyn dhettserra mete yesaam gishimate’’ kinin hamoono gon balashasa irsho goytikatay konin dohonam ke dhesade.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus Pilbhisoos Qesaaria peente kinin yeskon wodanka, yisa paanan yivayna eenana ‘‘Eeno i Eedi Naaseam hay koda hame?’’ hamayse keam ki oysade.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Kediar ‘‘Waani eeno ‘Shivea Wannisne’ koda hame; waani eenoar ‘Eeliasne’, waani eenoar ‘Ermeas way Barjokala qansayse eenna giyayna eenasa kalaane’ koda hame’’ kina ke hamade.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesus kena ‘‘Yedi iam hay yeda hame?’’ ki hamade.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Bhethiroos hambhea Simoon kina yinin maasenka, ‘‘Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos, lay dehea Barjosa Naasine’’ ki hamade.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesus maasayse kina yin ki giyade: ‘‘Ya Yoona naasa Simoono, ogoam hana dhettsoono eeditehe, cecinte dahaa Imbane; ogonante ya gobshadhaane.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Inta hana ida giye: Ya Bhethiroos seenine; seenin laytan kodar inta isa misken oonin ida woyse; koam dembhisa kanta ko hannaar bashehe.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Barjosa bitamon kerinam bulen qulpin hana ida ime; peente hanin dhaxaana wul cecinte dhaxadhaana keda maate; peente hanin bulaana wul cecinte buldhaana keda maate’’ ki hamade.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ogora Yesus yisa paanan yivayna eenana ‘‘Barjoyn qadhaa Kiristoos inin dohonam eedina giyeebhode’’ hamayse upsi kantaka ki giyade.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ogo wodara yedayse Yesus yisa paanan yivayna eenana yi giyna: ‘‘Yerusaalemdar yivayda yive. Ogote peensa donzanabee, gudullasa hayonabee, Musesa yigginam dhettsayna eenabe thoothi gaale idar yeskisa ke yeskise; iam deesa ko deesadhe. Dembhiraar makkansoa rooroaka dhaabhayda dhaabhe’’ hamayse yidar yesken yerinam kena may giyan ki yedade.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Bhethiroosaar kiam yimal entsate yivayse, ‘‘Imbo, ogono yin maatehe; ogono hadar ko yeskabhoode’’ hamaate kiam waciman ki yedade.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesus kidar wal hamayse ‘‘Ya Seethaan, isa aapira os yivaa! Barjoyn qaabenam hanin qaabiminna, eedinin qaabenam hanin qaabenna, ina ya goane’’ kina ki hamade.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Ogosa budonte Yesus yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade: ‘‘Isa paanan nivana nashea hay ki dahaannaar, yinnon qaaben ki gare; yinindar ziitate deesadhen masqalinam kedayse isa paanan ki nive.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sadan yinnonam dhacchana nashea hay ki dahaannaar koam kaysa ki kayse; ina hamayse sadan yinnonam kaysea hay ki dahaannaar koam haapa ki haape.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Eedi peen kodar dohon yer wulam haapayse sadan yinnonam kaysidi ki hanna, kina har ko poote? Way eedi yisa sadanna baza yer har ki kashe?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Inta Eedi Naas Imbasa gobshinka kisa gaananabesana nivayda nive; ogo wodanka een wulna kesa waadimandettsi kena bazan ida kashe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Inta yena gon ida giye: I Eedi Naas bit maatayse inin nivenam kenin haapenka yekka kote woyaana eenasa shaarinte dembhi diymina eedi daane’’ hamayse kena ki giyade.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.