Mateus 13
Haalin Mallano (AMF) vs ARC
1 Agaa rooroaka Yesus oonira utayse bazinsa aponte ki dooqade.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Kikal bukoono eeno konin thoothonna, kidi bazindara sagadhen gonngalante ardayse ki dooqade; eeno wulaar bazinsa aponte ko woyade.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Thoothi yeram kamsika kena giyan ki yedade: ‘‘Marrato! Eedi kalaa haaminte yisa bheeta yiithota ki utade.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Bheetan kinin yiithenka, bheetano waani goyn aponte ko wavaysaka aptinaar nivayse kamate ke itsade.
4 E, quando semeava,
5 Waani bheetano thoothin peenin qolmon haachandar ko wavade; pee thoothinin qolmonna saanawa ko baqalade.
5 e outra
6 Haynin utayse oydhenkaar, ko halatade; caaciyn yittsaamonna ko wocchade.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Waani bheetano ukumbhansa shaarinte ko wavade; ukumbhanoar gebhayse baqalon bheetanam ko ishkade.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Waani bheetano peen payyandar ko wavade, aapiar ushidine; waa kisa aapi eedi dong kaysa, waa kisa pir aapi eedi makkam kaysa, waa kisa pir aapi eedi kalaa kaysa apo tabhi ke ushade.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Keeda qansen qaamiysa dahaa ki qanse’’ kena ki hamade.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ogosa budonte Yesussa paanan yivayna eena kikal theedayse, ‘‘Eenna kamsinka harrnaa giye?’’ hamayse kiam ke oysade.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Kidi kena maasayse ‘‘Yenante Barjo bitamonsa aachin dhalqinam yenin dhesoadettsi imbhidine. Een waanina ko hanna imbhadehe.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Harrna hambhidianna, yisa dahaana kisa dohondar kina imbha ko imbhe; kinaar mirga ko mirge. Yisa qolmakalanka kisa dohonam kikala tiidha ko tiidhe.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ogona shedite dahayse shedimina kenin maatonna, qansite dahayse qansimina kenin maatonna, pir kenin bhocchimonna, kena inta kamsika ida giye.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 — ausente —
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 ‘‘Aapin yennonin shedenna, qaamin yennonin qansenna yedi gobshadhaanane.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Inta yena gon ida giye: Thoothina Barjokala qansayse eenna giyayna eenabee tipana eenabe yenin shedenam shedota anngardhidine, ko dahaannaar shedadehe; yenin qansenam qansana anngardhidine, ko dahaannaar qansadehe’’ hamayse kena ki giyade.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Pir Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Ta yedi bheetan yiitheasa kamsinsa bulinam qansimate.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Barjo bitamonsa upsinam qansayse qaabima easa Seethaan nivayse woylaminte kisa yiithadhon upsinam kida tiye; agaa ea goyn aponte wavaa bheetadettsine.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Peen haachandar yiithadhoono bheetano Barjosa upsinam qansayse saanawa wozanka tiyea eadettsine.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ea agaa caaci yinin yittsaamonna, kisa woyano likka wodanane; Barjosa upsinna gaale way oytaydha kidar konin yeskenka saanawa kida gare.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Ukumbhansa shaarinte yiithadhoono bheetano Barjosa upsinam qansea eadettsine; yi qansaakaar peen kosa bhocchinbee wodimmakkon anngarmanbeka Barjosa upsino kinin qansoono kisa woylaminte sun ishkimayse aapi ushima koda shidhe.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Peen payyandar wavaa bheetaa Barjosa upsinam qansayse bhocchika tiyea eadettsine. Agaa ea aapi usha ki ushe; kalaa kisa aapi eedi dong kaysa, waa pir aapi eedi makkam kaysa, waa pir aapi eedi kalaa kaysa apo tabhi keda ushe’’ kena ki hamade.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesus kamsi ab yin ki giyade: ‘‘Barjosa bitamono haamin yinnonte bheetan payyan yiithaa eadettsine.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Een wulin raaton wodanka, kisa banqin ea sootinka nivayse bargan yiithadhonsa iinte suwanam yiithayse ki yivade.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Barganin baqalayse ushenka suwanoar wodan ogoka ko haapadhade.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Waadadhayna eena haamin imbaakal nivayse, ‘Imbo, haaminte hasa hanin yiithoono bheetano payyatayu? Ta suwano hamora ko nivaa?’ kina ke hamade.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Kidiar kena, ‘Ogoam yin hayaa banqin eane’ ki hamade. Kisa waadiman eena kina, ‘Ta hana suwanam yivayse wonin buucoadettsi ya zagaa zago?’ ke hamade.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Kidiar kena yin giyayse ki maasade: ‘Yin hayeebhode! Suwanam yenin buucenka barganam kanka yeda buuce.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ogona garmate; ushayse konin shikadhen wodanka yekka kinka ko gebhe. Ushayse shikadhen wodanka, koam shikayna eenana, ‘‘Suwanam birayse shikee; nuuntear koam koqota kidar buskayse dhaxee. Barganam kidar buskayse kononte isa kee’’ kena hamayse ida giye’ ki hamade.’’
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesus kamsi ab kena yin ki giyade: ‘‘Barjosa bitamono saliithasa aapi eedi kalaa yisa haaminte kinin yiithon bheetandettsine.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Bheeta agaa bheetan wulsa iira likkane. Kinin gebhon wodanka haaqana wulsa iira kidi bashine; aptinaar nivayse antindar kisa ooni kenin woysoadettsi haaqa gaari kida maate’’ kena ki hamade.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesus kamsi ab kena yin ki giyade: ‘‘Barjosa bitamono maa kallo dhiili sharqa makkam tiyate kanka konin taapaa irshodettsine; irshono konin dhiilin taapon taapanam konin oydhoadettsi ko hayade’’ kena ki hamade.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesus ogo wulam zarsinna kamsika ki giyade; yinin giyen yerin wulam kamsi qolma kena giyehe.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ogosa goyno
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ogosa budonte Yesus zarsinam garayse kidi ooninte ki ardade. Kisa paanan yivayna eena kikal nivayse, ‘‘Imbo, haaminte dohon suwan kamsinsa bulinam wona giyma’’ ke hamade.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesus kena yin giyayse ki maasade: ‘‘Bheetan payyan haaminte yiithaa inta Eedi Naasine.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Hammo peeno konone; payyana bheetana Barjo naanane. Suwana Seethaan naanane;
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 suwanam yiithaa banqin ea Seethaanne. Haaminsa shikan wodano peen kosa macchin wodanone; shikayna Barjosa gaananane.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ogonante suwanam shikate kidar dhaxayse nuunte koqadheadettsi, peensa macchin wodanka yin koda maate.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ogo wodanka inta Eedi Naas gaanana innaam nittsayda nittse; kediar seesonsa iinte eenaam arsayna eenabee siyon waadadhayna eena wulbeam isa bitamora edate bulayse
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 dikimon nuunsa iinte keam keda dhabe. Ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ogo wodanka tipana eena Imbaa kenteasa bitamonte haydettsi keda shaake. Qansen qaamiysa dahaa ki qanse’’ ki hamade.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Guttsayse Yesus yin ki giyade: ‘‘Barjosa bitamono haaminsa iir aachadhaa koymoadettsine. Eedi kalaa ogo koymon haapayse maasate pir ki aachade. Kattsi kinin wozadhonna yivayse yisa dohon wulam shanshayse ogo haaminam ki shanade.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 ‘‘Pir Barjosa bitamono bazira kambhea inqua bazaysa dethaam shanota zagea naggadeadettsine.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Agaa naggadea bazaysa kattsi dethaa inquam yinin haaponsa budonte, yivayse yisa dohon wulam shanshayse yera agaam ki shanade’’ kena ki hamade.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Guttsayse Yesus yin ki giyade: ‘‘Barjosa bitamono bazinsa iinte dhabadhaysaka kaaran ayni waana waana hamonam yeden zaanindettsine.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Zaaninte kaaranin thoothonsa budonte eena bazinsa gasandar gochate keda bule. Dooqayse konin yedonsa iira payyan payyanam edate kenin bevente keda wode; siyon siyonam os keda dhabe.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Peensa macchin wodanka yin koda maate; Barjosa gaanana nivayse siyana eenaam tipana eenakalanka eda ke ede.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Dikimon nuunsa iinte keam keda dhabe. Ogotear eepibee atsi qiicabe koda maate.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 ‘‘Ogo wulam yedi bhocchidu?’’ kena ki hamade. Kediar, ‘‘Wodi bhocchidine’’ ke hamade.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Kidiar, ‘‘Ogo yin ko hanna, Barjosa bitamon goynsa payya hayayse dhesea Musesa yigginam dhettsea yinnon koymora haalinbee gecchonbeam bulea imbaadettsine’’ kena ki hamade.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesus igina kamsinaam giyate kinin macchonsa budonte, raqin ogora ki yivade.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Ogora yinin gebhon peente Naazret katamandar nivayse kesa bukin raqinte Barjosa upsinam dhettsite ki dahade. Eeno kisa dhalqinka targadhayse, yin giyte ko dahade: ‘‘Kaa ea pakalmakkon kobee ko eenaam tarshen yerinbeam hamora ki bavaa?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Kaa haaqan qarsea ea naasitayu? Indaano kisa Mayriyam hambhaynotayu? Kisa indanaana Yayqoobbee, Yoseepbee, Simoonbee, Yiwdabetayu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Kisa indanaana anzana wul wombete dahaanatayu? Ta ea kaa ko wulam hamora ki haapaa?’’ hamayse
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 kisa dhalqinam bagayse tiyma ke garade. Yesus ‘‘Barjokala qansayse eenna giyea kinin gobshadhimino peen een yinnonbee oonin eena yinnabekal bishne’’ kena ki hamade.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Kinin giyenam gonne hamayse kenin tiyaamonna, Yesus raqin ogote thoothi tarshea yer hayadehe.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.