Romanos 14

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ ñeñt̃chaʼ atet̃ sep̃a. Ñerraʼm eñall sesho acheñ ñeñt̃ ameʼñetsañ t̃arraña ñapaʼ ama huomencayeʼ penano pueyoc̈her Yomporecop t̃arroʼmar ama eʼñe eñoteñe poʼñoc̈h atet̃ yeyemteña Cristo, sañapaʼ oʼch sagap̃ eʼñe cohuen att̃ochña eʼñech parrocma seyemteña Cristo. T̃arraña amach añecpa sagape att̃och sapaʼ oʼch sotnareʼch t̃arroʼmar ñapaʼ poʼpoñonet̃ cot̃apeʼchyen.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Atet̃ ñatoʼ eñall acheñ ñeñt̃ ama huomencayeʼ penano pueyoc̈her Yomporecop t̃arroʼmar ama eʼñe eñoteñe ñeñt̃ atet̃ poʼñoc̈h yeyemteña Cristo; ñeñt̃oʼmarña ñapaʼ c̈hach oten ama pocteyaye oʼch yerraʼyes berr poʼchets, añach pat̃err yerren narmetsoc̈hno. Elloña poʼpsheññec̈hno eʼñe pueyemteñot̃et Cristo ñetñapaʼ otenet eʼñe pocteʼ oʼch yerraʼyes amaʼt erraʼtsena rreñets.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Ñeñt̃ey paʼnamen es rraʼyetspaʼ amuepaʼch yentatsche ñeñt̃ t̃oreʼtetsa ñapaʼ ama es eñoto. Ñam̃a ñeñt̃ es t̃oreʼtetsapaʼ amuepaʼch otatsetye ya ñeñt̃ey paʼnamen es rraʼyets ama pocteyaye oʼch yerratseʼtyes paʼnamen ñeñt̃ ama arrapahuoyaye. T̃arroʼmar Yomporpaʼ ñaña oʼ aguërrey att̃och pueyochreshaʼ perrey.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ yeñoteñ ama pocteyaye oʼch yotannaʼtena eʼñe yagattsa Yompor pueyochreshaʼpaʼ ama pocteyaye ñeñt̃ atet̃ penet. T̃arroʼmar ñetpaʼ Ayochreshat̃ecpuet t̃arroʼmar ñapaʼ ñaña ñapuet̃ otets att̃o pocteʼ entenan pueyochreshaʼ amapaʼ ñerraʼm ama pocteyeʼ entenano pueyochreshaʼ. Ñam̃a Ayochreshat̃ Cristopaʼ c̈hocmach eʼñe pocteʼ entenan pueyochreshaʼ t̃arroʼmar ñapaʼ ñach ahuamencat̃ p̃ahuet pueyoc̈hro.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Ñam̃a ñatoʼ eñall acheñ ñeñt̃ ama eʼñe eñotenaye ñeñt̃ atet̃ eʼñe poʼñoc̈h yeyemteña Cristo, ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ c̈ha otenet añ poctetsa oʼch yonañchaʼyen pat̃eʼtets yet̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ yetsotayes att̃ochña eʼñe pocteʼ enteney Yompor. Ñam̃a ñatoʼ poʼpsheññec̈hno ñeñt̃ atet̃ ñerraʼm yapaʼ otenet ama yepallteno oʼch yonañchaʼyen pat̃eʼtets yet̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ yetsotayes t̃arroʼmar allpon yet̃paʼ Yomporecma pueyec̈hcatuar. T̃arraña puesheñaʼttsoypaʼ yeñochepaʼch ñeñt̃ eʼñe pocteʼ yentyen ya eʼñe yeyoc̈hro ñeñt̃chaʼ atet̃ yep̃a.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 T̃arroʼmar ñerraʼm eseshaʼ onañchaʼyeneʼ yet̃ ñeñt̃chaʼ atet̃ etsotayes, ñapaʼ atet̃ oten ñeñt̃paʼ atet̃ yameʼñeña ya Yompor. Att̃ecma yepena yam̃a ñeñt̃ey ama onañchaʼyenaye yet̃, yapaʼc̈hoʼña atet̃ yameʼñeña Yompor. Ñam̃a ñeñt̃ey paʼnamen es rraʼyetspaʼ yapaʼc̈hoʼña atet̃ yameʼñeña Yompor, t̃arroʼmar yeparasyosoʼteñeshaʼ Yompor es yerraʼyen. Att̃ecma pena ñam̃a ñeñt̃ es t̃oreʼtetsa, ñetpaʼc̈hoʼña atet̃ ameʼñeñet Yompor ñam̃a ñetpaʼ eʼñe pueparasyosoʼteñeshet Yompor es t̃oreʼtyenet.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 T̃arroʼmar ama eʼñe ya yemneññot̃eyeʼ atet̃ es yep̃aʼyeno añe patsro. Att̃o yocrrena añe patsropaʼ ñeñt̃paʼ ama eʼñe yapt̃ecpayaye, ñam̃a allempoch yerromapaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama yemneññot̃eyeʼ yerromueno.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 T̃arroʼmar att̃o yocrrena allponmat añe patsro ñeñt̃paʼ añecop att̃och yesherbeñ Yepartseshar. Ñam̃a allempo yerromuenpaʼ ñeñt̃paʼ t̃arroʼmar atet̃ muenateney Yepartseshar. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ yoten allempo yocrrena añe patsro ñeñt̃paʼ ama yapt̃ecpayeʼ yocrreno, ñeñt̃paʼ Yepartsesharecop. Ñam̃a allempo yerromuen, ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama yapt̃ecpayaye, ñeñt̃paʼc̈hoʼña Yepartsesharecop. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃paʼ c̈hocma atet̃ pena t̃arroʼmar ñapaʼ eʼñe oʼpaterrya ñam̃a eʼñe ñocpay.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 T̃arroʼmar Cristopaʼ ñeñt̃ecop rroma, elloñapaʼ alla correrra att̃ochña ñapaʼ ñach yamoʼmteʼ yepen allohueney. Amaʼt allempo yocrrenmeñ, amaʼt ñam̃a allempo yerromuen, att̃erach yamoʼmteʼ yepeñ, t̃arroʼmar ñapaʼ pueñotuaran atet̃ peney rromueñets ñam̃a att̃o yocrrena ñeñt̃ey arromñat̃ey.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ñeñt̃oʼmarña amach yotatsche yemoʼnasheñ ñeñt̃ atet̃ pena ñapaʼ ñeñt̃paʼ ama pocteyaye. Ñam̃a amach yotatsche ñapaʼ ama es eñoteno. T̃arroʼmar Cristo ñapaʼ ñach yoterreʼ errot̃enchaʼ entyerrey esempohuañen allempoch yapc̈herra allohueney ñesho.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 T̃arroʼmar Yompor poʼñoñ ñeñt̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñpaʼ ñeñt̃ allpaʼ Yompor otatseʼt̃ atet̃:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Att̃oña yeñoteñ allohueney puesheñaʼttsoy Yomporpaʼ aʼmet̃ataterreychaʼ ñeñt̃ atet̃ oʼ yep̃ohuahuena arr patsro.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ñeñt̃oʼmar ama pocteyaye oʼch yañeña yotannaʼta ñeñt̃ atet̃ yentannena arr patsro. Añchaʼña yañeña eʼñech yeñotena ñeñt̃ atet̃ yep̃aʼyena ya t̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ yep̃aʼyena yapaʼ ñatoʼrraña c̈hat̃eʼ yaʼpuerratater yemoʼnasheñ ñerraʼm ñapaʼ ama pocteyeʼ entenano ñeñt̃ atet̃ yep̃aʼyen ya.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Napaʼ eʼñe neyemteñot̃ Yepartseshar Jesús neñoteñ eʼñe pocteʼ oʼch es yerraʼyes t̃arroʼmar neñoten allohuen rreñetspaʼ eʼñe arrapahuocma Yomporecop. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ ama arrapahuoyeʼ entenaye ñeñt̃ allohuen rreñetspaʼ eʼñe ñocoppaʼ ama pocteyaye oʼch rrenan ñeñt̃ rreñets.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Amaʼt eʼñe pocteñ oʼch yerraʼyes, t̃arraña ñerraʼm yemoʼnasheñpaʼ ama arrapahuoyeʼ enteñe, yapaʼ eʼñe ya yerreñot̃paʼ ñatoʼ oʼch yeyeʼchateña allempoñapaʼ oʼch rreʼ ñam̃a, ñañapaʼ c̈hach enteñ ñeñt̃paʼ ochñaʼteñets Yomporecop. Att̃eñapaʼ ñatoʼ oʼch alla puesuerran Yompor. Ñatoʼ yerreñot̃ amaʼt eʼñe cohueneñpaʼ oʼt̃eʼ yequec̈hpatater yemoʼnasheñ Yompor. Ñeñt̃oʼmarña notenes, amach yerratsto allempo, t̃eʼt ñeñt̃oʼmara yequec̈hpatater yemoʼnasheñ Yompor. Ñam̃a ñerraʼm atet̃ yepeñ yemoʼnasheñpaʼ poʼñoc̈hpaʼ ama yemorrenteño, ñeñt̃ara yemoʼnasheñer amaʼt Cristopaʼ ñocpaʼna rroma.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Ñeñt̃oʼmarña notenes, amaʼt pocteñ ñeñt̃ atet̃ pep̃aʼyena, t̃arraña ñerraʼm yemoʼnasheñpaʼ ama pocteyeʼ enteñe, ñañapaʼ ñeñt̃ot̃ach sasareʼteney. Ñehua, amaʼt eʼñe pocteñ oʼch atet̃ yepenañ, t̃arraña amach atet̃ yep̃atsche.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 T̃arroʼmar ñerraʼm añ yoct̃eññañ Yompor poʼcohuenña att̃o pueyochreshaʼ peney, ñeñt̃ att̃o es yerraʼyen amapaʼ att̃o es yet̃oreʼtyena, ñeñt̃paʼ ama esoyayeña Yomporecop. Añña ñeñt̃ nanac sherbets att̃och yoct̃eññañ Yompor poʼcohuenña, ñeñt̃paʼ att̃o eʼñe pocteʼ es yep̃annena añe patsro, ñam̃a att̃o eʼñe cohuen yentannena att̃ochña yocrrena eʼñe cohuen muechet̃, ñam̃a att̃ochña Parets Puecamquëñpaʼ c̈hocmach coshateney yeyoc̈hro.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Ñerraʼm atet̃chaʼ yameʼñeña Cristo, Pomporñapaʼ eʼñech cohuen enteney, amaʼt allohuen acheñeneshaʼpaʼc̈hoʼña eʼñech cohuen entenyet.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes, añepaʼchña yeʼnen ñeñt̃ att̃och eʼñe yeparrocmaterr allohueney ñam̃a att̃ochña eʼñe cohuen yeyenpannena. Allochñapaʼ alloʼnach eʼñe huomenc yep̃annaʼtnena yeyoc̈her Yomporecop.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Eʼñe ya yerreñot̃ poʼchetspaʼ amach yaʼhuañatatsterrñañe poʼpsheñeñ ñeñt̃ atet̃ ameʼñenanañ Yompor. Amaʼt allohuen rreñtsoc̈hno cohuenacmañ ñeñt̃chaʼ yerraʼyeneñ, t̃arraña ñerraʼm yerreñot̃ oʼch alla yaʼpuerratater poʼpsheñeñ att̃och oʼhuañchaʼ ameʼñenana Cristo, ñeñt̃epñapaʼ eʼñe pocteʼ amach yerratsto ñeñt̃chaʼ aʼpuerrataterreʼ poʼpsheñeñ, t̃arroʼmar atet̃paʼ ama cohuenayeʼ enteñe Yompor.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Ñeñt̃oʼmarña notenes, amaʼt erraʼtsena ñeñt̃ atet̃ yepeñot̃ poʼpsheñeñpaʼ oʼch alla yaʼpuerratater, ñeñt̃epñapaʼ amach atet̃ yep̃atsto, allochñapaʼ amach puerrerro amaʼt puesheñarra ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo. Atet̃ ñerraʼm allempo yerren berr poʼchets ñam̃a allempo yorren coʼnes, ñerraʼm atet̃ yepeñot̃ oʼch alla yaʼpuerratater yemoʼnasheñ, ñeñt̃epñapaʼ añ poctetsa amach yerratsto berr poʼchets, amach yorratsto ñam̃a coʼnes, t̃arroʼmar allempopaʼ ama cohuenayeʼ enteñe Yompor.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ñerraʼm eʼñe p̃ameʼñeñot̃ Yompor peñotena ñeñt̃ atet̃ pep̃aʼyena ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ entapretenep̃ Yompor, t̃arraña p̃apaʼ eʼñech peyoc̈hro p̃oct̃apeʼcheñ Yompor atet̃, amachña c̈ha peʼmatareʼtatstoña allo. Nanac cosheñtsoʼtseney ñerraʼm yeñotena poʼñoc̈h eʼñe pocteʼ entapreteney Yompor ñeñt̃ atet̃ es yep̃aʼyen, t̃arroʼmar yeyoc̈hropaʼ ama epuoyeʼ es yep̃aʼyeno.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ ñeñt̃ epuoyeʼ es rraʼyenpaʼ ñocoppaʼ ama pocteyaye oʼch rren, ñañapaʼ ñeñt̃aña poʼchñar pen. T̃arroʼmar ama pueñmañeshocmañenayeʼ es rreno, ñam̃a yapaʼ yeñoteñ ñerraʼm ama yeñmañeshocmañenayeʼ es yep̃aʼyeno, ñeñt̃paʼ ñeñt̃a yoʼchñar entennay Yompor.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.