Mateus 6
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ñerraʼm esempo es sapueñ huocchañneshaʼpaʼ eʼñechña aʼnahua sapuenanet. Sommoʼcheñot̃paʼ amach sotatsto entasepaʼ allohuen acheñeneshaʼ att̃och eʼñe cohuen entasetañ. T̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ommoñat̃eneshaʼ atet̃ petsa. Ñeñt̃ ommoñat̃eneshaʼpaʼ ñerraʼm esempo es apueñet huocchañneshac̈hnopaʼ oʼch orrtachet alloʼtsaʼyen allohuen acheñeneshaʼ all puerahuoʼmar amaʼt ñam̃a t̃oñoʼmar; att̃ochña allohuen acheñeneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entenanetañ. T̃arraña napaʼ oʼch notas, ñeñt̃ atet̃ petsapaʼ Yomporñapaʼ amach es apuerraneto ñeñt̃chaʼ atarr coshaterrahuet. T̃arroʼmar ñetpaʼ aña eʼnenet acheñeneshach cohuentatenahuet. Ñetpaʼ eʼñech alla atsaʼtaret̃terret.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 T̃arraña sapaʼ ñerraʼm esempo es sapueñ huocchañneshac̈hno amach eseshaʼ sotap̃saʼtatsto amaʼt ñeñt̃ eʼñe parro seyemtannena.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Eʼñechña aʼnahua es cohuen sep̃aʼyen, allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ña enteneʼ allohuen ñeñt̃ aʼnahua es sep̃aʼyen, ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Sañapaʼ ñerraʼm esempo semaʼyochenapaʼ oʼch sebeʼt̃osyes soʼponro c̈hochña seyottam̃p̃sa att̃ochña sapaʼ amach sommoʼcheñot̃a semaʼyocheñoña Sompor, ñeñt̃paʼ eʼñech ñapuet̃ alloʼtsenes epas. Allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ eʼñe ñapt̃a senteneʼ ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ’Sa ñerraʼm c̈ho semaʼyochenapaʼ amach att̃a nanac señosatsto atarr aton eʼñe orrena ñeñt̃ atet̃ pena poʼpoñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama ameʼñenayo ñeñt̃ ya Yeyomporer. Ñetpaʼ atarr t̃ematen maʼyochenetañpaʼ t̃arraña ñeñt̃ach alla oterreteʼt̃. C̈hat̃eʼ otenapuetañ ñerraʼm atarr t̃ematen eñosetpaʼ eʼñet̃eʼ cohuen entenanet Yompor att̃och eʼñe cohuen eʼm̃ñotenanet.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Sañapaʼ amach atet̃ sep̃atsto atet̃ penet ñet t̃arroʼmar sapaʼ amaʼt ama es senamuenaʼ semaʼyocheñot̃, Somporña eʼñe eñotuennas ñeñt̃ sepalltaʼyena.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Sañapaʼ atet̃chaʼña cohuen semaʼyochaña sa:
9 Portanto, orem assim:
10 C̈hapuepaʼch Nompore allempoch atarr p̃aʼyochreshat̃terra arr patsro. Yetsotonapepaʼch arr patsro ñeñt̃ atet̃ pemnen p̃a Nompore ñeñt̃ atet̃ penet ñam̃a all peʼntaño.
10 Venha o teu
11 C̈hocmuepaʼch Nompore p̃apueney ñam̃a yocrram̃ ñeñt̃ allpon yepalltaʼyena pat̃eʼtets yet̃.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Pep̃retnaʼhuonayepaʼch Nompore allohuen yoʼchñar ñeñt̃ ama pocteyeʼ pentapretenye att̃o Nompore yapaʼc̈hoʼña yep̃retnannena ñerraʼm esempo errot̃ yep̃annena.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ñam̃a amach Nompore pemnatatsche sosyaʼtsañ oʼch atarr topateney. Añchaʼña c̈hoch Nompore p̃aʼypoʼñataterrey allohuen sosyaʼtsañec̈hno. T̃arroʼmar eʼñe p̃a Nompore ayochreshat̃tetsa ñeñt̃ep̃ atarr Partseshatets, eʼñe p̃apt̃a ñeñt̃ep̃ Nompore ayeʼchoc̈htataret̃tetsa eʼñe errponañohuen. Ñeñt̃ach nenamap̃; ñeñt̃paʼ att̃epaʼch Nompore.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ’Ñerraʼm sa c̈hocma sep̃retnannena att̃o errot̃ sep̃annenapaʼ sapaʼc̈hoʼña c̈hocmach peretnerresña Sompor ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 T̃arraña ñerraʼm ama c̈ho sep̃retnannenopaʼ Somporpaʼc̈hoʼña amach peretnerrnasoña sam̃a soʼchñar.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 T̃arraña sa ñerraʼm esempo eʼñe semaʼyocheñot̃ Yompor oʼch sequec̈hpaʼ serrar sapaʼ att̃erachña sorrtena eʼñech cohuen satsam̃oʼtyena ñam̃a seʼpaclleʼchyena.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Allochña acheñeneshaʼpaʼ amach c̈ha eñotaseto sapaʼ c̈ho sequec̈hpuen serrar maʼyochaya Yompor. Sapaʼ eʼñech ñapt̃a Sompor senteneʼ ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen. Allochñapaʼ Sompor ñeñt̃ eʼñe ñapt̃a senteneʼ ñachña sapuerreʼ ñeñt̃chaʼ ello atarr socshaterreʼ.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Jesúspaʼ alla oterrerr:
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Yompor pueʼntañochña seshontaʼyesña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h sherbets. Ñeñt̃paʼ ama apom̃pereʼchño ñam̃a ama aptsaño. Allpaʼ amaʼt eñet̃apaʼ ama beʼt̃eno att̃och yoratsreʼtam̃pesuas.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 T̃arroʼmar ñerraʼm all Yompor pueʼntaño seshontaʼnen ñeñt̃ atarr cohuen senten, yeñoteñ eʼñe ñeñt̃a pat̃err senen seyoc̈hro ñeñt̃ña atarr sherbets Yomporecop. T̃arraña arr patsro ñerraʼm aña seshontaʼnen ñeñt̃ atarr semorrentena, yeñoteñ eʼñe ñeñt̃a pat̃err senen seyoc̈hro ñeñt̃ñapaʼ ama es sherbenoña Yomporecop.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 — ausente —
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 — ausente —
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ’Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼ yetmaʼntacha: Amaʼt puesheñarrot̃eyapaʼ amach errot̃enot̃ eʼñe cohuen yetaruasoña epsheñoʼmar yamoʼmtayecop. T̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ puesheñarr eʼñech cohuen yemorrenteñot̃ yocsheñeshocmañen yesherbeñ, poʼpsheñeññapaʼ amach eʼñeyeʼ yemorrenteño; c̈hach yottena ñerraʼm c̈ha yetsenaʼteñ. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃paʼ amach cohuenayeʼ yesherbeñe. Ñerraʼm aña eʼñe semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ eʼñe socpa att̃och segana aton quelle, ñeñt̃ atet̃paʼ amach errot̃enot̃ semaʼyoc̈hroña ñam̃a ñeñt̃ecop atarr sherbets Yomporecop.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ’Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr: Amach aña sellcatsto ñeñt̃ att̃o yocrrena arr patsro. Amaʼt seyoc̈hrapaʼ amach sotatsto, esuachcaʼ yerrerrerrt̃eʼ tsapat̃onet̃, esuachcaʼ yorrt̃eʼ. Ñam̃a amach aña sellcatsto ñeñt̃ eʼñe sechtsocpa. Amach sotatsto, esuachcaʼ yechorrat̃eʼ. T̃arroʼmar Yompor ña yapueneʼ yoʼrrerrña allo yocrrena ñeñt̃ña atarr nanac sherbets. Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ ña yapueneʼ ñam̃a yerrar ñeñt̃ña ñocoppaʼ ama esoyeʼ enteñe. Ñam̃a ña yec̈hcateneʼ yeʼchets ñeñt̃ atarr sherbets. Ñeñt̃oʼmar yeñoteñ ña yapueneʼ ñam̃a amaʼt ñeñt̃ yechorraʼyena ñeñt̃ña ñocop ama esoyeʼ enteñe.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Senteñt̃eʼ att̃o correna ot̃neshac̈hno ñeñt̃ anomc̈haʼtyetsa entonet̃. Ñetpaʼ ama c̈hoyeʼ nareʼtatseʼteneto ñam̃a ama c̈hoyeʼ apc̈haʼyeneto puerrar ñeñt̃chaʼ rraʼyenet. Ñetpaʼ ama es echenaye allchaʼ es aññoʼtyenet. Amaʼt att̃o correnet Somporña ñeñt̃ pueʼntañoʼtsenpaʼ eʼñe yec̈hcatyesuanet ñeñt̃chaʼ puerrar p̃aʼyenet. Elloña sa Yomporpaʼ atarr morrentensa sa; ello sem̃taneñ ñeñt̃ att̃o atarr morrentenana ot̃neshac̈hno.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ñam̃a amach sellcatsto att̃och amach serromo t̃arroʼmar amaʼt sellquënañ att̃och atarr atomat socrra arr patsro, t̃arraña amaʼt eʼñe puesheñarrot̃esapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ soʼchtatoña socrreña amaʼt eʼñe pamt̃arra.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ’Esoʼmareʼtchaʼña sellcaʼyesaña att̃och sepashta. Senteñt̃eʼ atet̃ yec̈hquëna rorec̈hno ñeñt̃ chopyets ñota allemeñ. Ñetpaʼ ama c̈hoyeʼ taruasaʼyeneto amaʼt mamesha ama c̈hoyeʼ taneneto ñeñt̃ chorraʼyenet att̃o eʼñe cohuen orretyenet.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 T̃arraña napaʼ oʼch notas: Amaʼt am̃chaʼtaret̃ Salomón att̃o eʼñe aʼcohuentateʼt̃ ahuat̃, amaʼt ñapaʼ ama chorraneʼt̃eña ñeñt̃ atarr cohuen ñeñt̃ atet̃ atarr cohuentena ror.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ñam̃a ñeñt̃ ror pueʼchorpaʼ ñeñt̃ara taʼteʼ ñeñt̃ chopyets allemeñ ñeñt̃ sentyen t̃eʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ mamecpa. Amaʼt cohuen chopyeneñ t̃eʼpaʼ tsapat̃onet̃ñapaʼ oʼch et̃omam̃peretpaʼ eʼñech collaʼhuerrapaʼ oʼhuañchaʼ cohuenta. Ñehua, Yompor att̃o cohuentatyenan amaʼt ñeñt̃ eʼñe mamecpa, elloña sapaʼ atarr chorratyensañ sam̃a; sañapaʼ esoʼmart̃eʼña amaña eʼñeyeʼ seyemteño.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ñeñt̃oʼmarña notenes: Amach atarr sellcaʼyesatsto. Amach sotatsto: “Esuachcaʼye yerraʼt̃eʼ. Esuachcaʼye yorrt̃eʼ.” Amach sotatsto: “Esuachcaʼye yechorrat̃eʼ.”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 T̃arroʼmar allohuen acheñeneshaʼ arr patsro ñeñt̃ ama ameʼñaʼyetso, ñetpaʼ ñeñt̃aña eʼñe pat̃err eʼnenet. Ñehua, Somporña ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen ñapaʼ eʼñe entuenes ñeñt̃ allpon paʼnamen sepalltaʼyena arr patsro.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Sapaʼ añchaʼña eʼñe ñanom semaʼyoc̈hrena Yomporecop att̃och atarr ayochreshat̃tena ña. Ñam̃a añchaʼña semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten ña, allochñapaʼ ñachña sapaʼyeneʼ ñeñt̃ allpon sepalltaʼyena sam̃a.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Amach eʼñe t̃ayecma sellcaʼyesatsto ñeñt̃chaʼ setantyesoya tsapat̃onet̃. T̃arroʼmar amaʼt eʼñe t̃ayot̃eñpaʼ c̈hocma eñall ñeñt̃ allcatañetyetsa amaʼt eʼñe pat̃eʼtets yet̃.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.