Mateus 5

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Allempoña entan shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ cot̃eneʼ, Jesúsñapaʼ ahuoʼ aspent̃o. Allña anorrospaʼ huac̈haʼtoña allohuen pueyochreshac̈hno.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ñañapaʼ yec̈hatapanetpaʼ atet̃ otapan acheñeneshaʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h atarr cosheñtsoʼtsaʼyenet:
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 —Nanac cosheñtsoʼtsaʼyen allohuen ñeñt̃ ama esoyeʼ asherbenayeʼ entyetso pueyoc̈hreto Yomporecop t̃arroʼmar ñetpaʼ oʼpaterretchaʼ Yompor poʼcohuenña att̃o ayochreshat̃tena pueʼntañot̃.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 ’Nanac cosheñtsoʼtsaʼyen allohuen ñeñt̃ llecaʼyetsa Yomporecop t̃arroʼmar ñetpaʼ coshaterranetchaʼ Yompor.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 ’Nanac cosheñtsoʼtsaʼyen allohuen ñeñt̃ ama añeyeʼ eʼneneto ñeñt̃ eʼñe ñocpueta t̃arroʼmar ñetpaʼ oʼpataterranetchaʼ Yompor allohuanen pats.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 ’Nanac cosheñtsoʼtsaʼyen allohuen ñeñt̃ nanac mueneneʼ oʼch eʼñe orrtatyenet ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Yompor. Ñetpaʼ eʼñe atet̃ mueneñet ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho nanac yachporrena ñam̃a nanacchaʼ yoʼñpaʼten. Nanac cosheñtsoʼtsaʼyenet ñet t̃arroʼmar Yomporña eʼñe atet̃ muenaterranet.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 ’Nanac cosheñtsoʼtsaʼyen allohuen ñeñt̃ nanac cohuen muerannetsa t̃arroʼmar elloña Yomporpaʼ atarrchaʼ muererranet ñet.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 ’Nanac cosheñtsoʼtsaʼyen allohuen ñeñt̃ eʼñe pueyoc̈hretopaʼ ama eñalle sosyaʼtsañ amaʼt coñeʼt̃a t̃arroʼmar ñetpaʼ enteretchaʼ Parets.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 ’Nanac cosheñtsoʼtsaʼyen allohuen ñeñt̃ c̈hocma amoʼtstannaʼtatenahuet t̃arroʼmar ñetpaʼ poʼñoc̈hchaʼ Yompor puechemer perranet.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 ’Nanac cosheñtsoʼtsaʼyen allohuen ñeñt̃ eʼmoñeʼtyenet att̃o ñetpaʼ eʼñe pocteʼ es p̃aʼyenet Yomporecop. Nanac cosheñtsoʼtsaʼyenet t̃arroʼmar ñetpaʼ oʼpaterretchaʼ Yompor poʼcohuenña att̃o ayochreshat̃tena pueʼntañot̃.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 ’Sapaʼc̈hoʼña nanac cosheñtsoʼtsaʼyenes ñerraʼm esempo errot̃uanen penset noʼmar. Nanac cosheñtsoʼtsaʼyenes ñerraʼm c̈ho sapaʼ sasareʼtyenset, eʼmoñeʼtyenset, paʼnamen sosey tomaʼtam̃pesyenset.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 C̈hocmuepaʼchña socsha t̃arroʼmar shonteʼ ñeñt̃ oʼpatatensa Yompor pueʼntaño; ñeñt̃chaʼña atarr socshaterreʼ. Amaʼt ahuat̃ot̃eñ allempo ama seʼñalletenaʼ att̃ecma eʼmoñeʼtyeseteʼt̃ ñam̃a ñeñt̃ aʼm̃taʼyesayeʼt̃ Yompor poʼñoñ.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 ’Sapaʼ ñeñt̃es nameʼñenaya añ netmaʼntatensa atet̃ ñerraʼm pos ñeñt̃ atarr sherbeneʼ allohuen acheñeneshaʼ arr patsro. T̃arraña pospaʼ ñerraʼm oʼch huañer poʼposerrteña amach errot̃enot̃ ellopaʼ yaʼposerrtatere. Allempopaʼ oʼhuañchaʼ es sherb̃aʼ acheñeneshacop; añecpach sherberr oʼch yehuaporeʼch aʼyo allchaʼ at̃mamaʼch acheñeneshaʼ.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ’Ñam̃a añ netmaʼntatensa puetareʼ elloña ñeñt̃ña atarr sherbeneʼ acheñeneshaʼ arr patsro. Sapaʼ c̈hocmach cohuen es sorrtatyen. Atet̃chaʼ sepena ñerraʼmrrat̃eʼ pat̃err anets ñeñt̃ eʼñe aʼnosoʼtsen aspent̃o. Ñeñt̃ña anetserpaʼ c̈hocmach cohuen orrtena allem̃at̃eñ, amach errot̃enot̃ maʼnatacheto.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ñam̃a ñerraʼm esempo yaʼllchaten lampareñpaʼ ñeñt̃paʼ ama t̃arrecpayeʼ yaʼllchateñe oʼch yeʼrramam̃pes coym̃o. Ñeñt̃paʼ añecopña yaʼhuortateñ oʼch yeneʼ enonet̃ att̃och eʼñe c̈hoyoʼtam̃pesuan allohuen ñeñt̃ pocolloʼtsaʼyen.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Sapaʼ att̃ecmuepaʼchña sorrtatyen ñeñt̃ cohuen enten Yompor. Allochñapaʼ poʼpotantañpaʼc̈hoʼña eʼñech cohuenareʼ entennaset atet̃ es sorrtatyen cohuen. Att̃ochña ñetpaʼc̈hoʼña cohuentatapreterrnasetchaʼ Seyomporer ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Jesúsñapaʼ atet̃ oterraneterr:
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Eʼñe poʼñoc̈h notenes: Ama ahuaporeʼtpahuoyaye Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ, amaʼt t̃ayot̃eñ t̃arrempohuach esempohuañenchaʼ chencaʼhuerra pats ñam̃a enet. Amaʼt pat̃rra ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃paʼ amach chenquërro amaʼt eʼñe pat̃rra quellec pueshempot̃ollohuenpaʼ amach chenquërro amaʼt t̃ayot̃eñ t̃arrempohuach esempohuañenchaʼ eʼñe etsotuerra ñeñt̃ atet̃ oten ahuat̃ot̃eñ.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm eseshaʼ oʼhuañ eʼñeyeʼ ameʼñaʼpoʼ entan amaʼt pat̃rrat̃olla ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ ñam̃a ñerraʼm att̃ach yec̈hatan poʼpotantañ, ñeñt̃ña acheñerpaʼ amach tama sherbeno Yomporecop ñeñt̃ att̃o ayochreshat̃tena ña pueʼntañot̃. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼchña eʼñe etsoterreʼ ñam̃a ñerraʼm eʼñech atet̃ yec̈hatan poʼpotantañ, ñeñt̃ña acheñerpaʼ ñeñt̃chaʼña atarr sherberrets Yomporecop att̃och ayochreshat̃terra ña.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Napaʼ oʼch notas, poʼñoc̈hcaʼye sa atet̃ eʼñe pocteʼ es sorrtatyen, ellochña sem̃tanaʼtuerepaʼch atet̃ es cohuen orrtatyeneñ fariseoneshaʼ ñam̃a añ ñeñt̃ atarr etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃. Ñerraʼm amach sem̃tanaʼtuerranetopaʼ amach errot̃enot̃ soʼpataprechoña Yompor poʼcohuenña att̃o ayochreshat̃tena ña pueʼntañot̃. Att̃oña amaʼt ahuat̃apaʼ amach sec̈herro all am̃chaʼtaret̃tena pueʼntaño.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Jesúsñapaʼ alla yerpaterraneterr ñeñt̃ atet̃ anaret̃teteʼt̃ ahuat̃ot̃eñ ñoñets, ñeñt̃paʼ atet̃ oterraneterr:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Elloña na t̃eʼpaʼ oʼch noterres, amaʼt ñeñt̃ att̃a eʼmoñeʼteneʼ pamoʼtspaʼ ñapaʼc̈hoʼña ñeñt̃ot̃ach oʼpatateret coñcheñets. Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ atarr sosyot̃ sochatseʼteñet pamoʼts ñeñt̃paʼc̈hoʼña ñeñt̃ot̃ach oʼpatateret coñcheñets alloʼtsaʼyen am̃chaʼtaret̃neshac̈hno allecma aʼpoctatenet ñoñets. Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ puepencareʼteñot̃ atarr sosyot̃ sochatseʼteñet pamoʼts ñeñt̃paʼc̈hoʼña acheñerpaʼ añ oʼpatenaya tsoʼ ñeñt̃ parrarets errap̃aren.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 ’Ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch notas: Ñerraʼm esempo c̈ho es p̃apuen Yomporecop allecma sherbeñet Yompor allñapaʼ t̃aya oʼ peyerposya p̃amoʼtsñapaʼ c̈ha p̃atsrreʼmateñ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 p̃añapaʼ ñeñt̃chaʼ p̃ap Yomporpaʼ penaʼner alla. Oʼch ahuerrep̃, pemoʼnasheñña ñanom p̃amoʼtsterraʼ. Allempochña pepuerrerra allecma sherbeñet Yompor allempochña p̃aphuer Yompor ñeñt̃ p̃oʼpatateña.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 ’Ñam̃a ñerraʼm esempo eseshaʼ setmanteneʼ oʼch anmaset am̃chaʼtaret̃esho allchaʼ saʼpoctaterraʼ señoñ, sañapaʼ eʼñech allorocma samoʼtstera ñeñt̃ seʼmoñeʼteneʼ t̃ayepaʼtñapaʼ ama sec̈henaʼ am̃chaʼtaret̃esho. C̈hosachña amoʼtsterraya ñeñt̃ setmanteneʼ t̃eʼt att̃ot̃ pomataterrset am̃chaʼtaret̃esho ñañapaʼ oʼch pomuensaʼ guardiyesho ñeñt̃chaʼ seyottam̃p̃seʼ.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Poʼñoc̈hcaʼye oʼch notas, ñerraʼm c̈hoch yottam̃p̃sasetpaʼ allenasachcaʼye oʼpono allot̃paʼ amachcaʼye ahuen c̈haʼnmaterrseto. Esempohuañenchaʼ c̈hoch sec̈haʼnmaterret ñerraʼm esempoch eʼñe setsaʼtuerra ora allohuen ñeñt̃ allpon quelle muenenet. Amaʼt eʼñe eptalla centavot̃ollña ñerraʼm ama setsaʼtueñaʼpaʼ amachcaʼye c̈haʼnmaterrseto allot̃. Ñeñt̃oʼmarña notenes oʼch eʼñe cohuen samoʼtstera ñeñt̃ seʼmoñeʼteneʼ t̃ayepaʼtñapaʼ ama c̈hennasaʼ ñeñt̃ atarr yoroc̈hen senten socop.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 ’Ñam̃a sapaʼ ahuat̃ot̃eñ seʼmart̃eʼña atet̃ otaret̃teʼt̃ acheñeneshaʼ: “Amach chetapretatsteto t̃aporets.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Elloña na t̃eʼpaʼ oʼch noterres, ñerraʼm eseshaʼ cohueneʼ coyaneshaʼ pueyeʼcheñot̃, oʼcaʼye ochñaʼtet pueyoc̈hreto.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ’Ñeñt̃oʼmarña notenes: Ñerraʼm seclleʼ p̃atyenes ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor, añ poctetsa oʼch sequec̈hpuerr ñeñt̃ seyeʼchena seclloyot̃. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho serrot̃en seclleʼ oʼch sehuaporeʼch, amaʼt ñeñt̃ seclleʼ secohuenrot̃eʼtsen ñeñt̃ atarr sesherbeneʼ. Añña ama tama yoroc̈henayaye socop oʼch saʼypoʼñer eʼne t̃ayecma ñeñt̃ soct̃apeʼchateneʼ sosyaʼtsañ. Añchaʼña atarr yoroc̈hen socop ñerraʼm ama t̃ayecma saʼypoʼñerepaʼ esempohuañenpaʼ orach huaporeʼterrset coñchaʼpuetso all parraren tsoʼ. Ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ oʼ yaʼchencaterr pat̃err yechets amaʼt yeclleʼ amaʼt yot, t̃eʼt esempohuañen ora yechtsohuenpaʼ huaporeʼterryet coñchaʼpuetso.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Att̃ecma ñam̃a ñerraʼm sotpaʼ p̃atyenes ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor añ poctetsa oʼch sequec̈hpuerr ñeñt̃ atet̃ c̈hocma p̃atseʼtatyenes sot. Ñeñt̃paʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho sepechen sotpaʼ oʼch sehuaporeʼch, amaʼt ñeñt̃ secohuenrot̃eʼtsen sot ñeñt̃ atarr sesherbeneʼ. Ñeñt̃paʼ oʼch alla noterrserr. Añña ama tama yoroc̈henayaye socop oʼch saʼypoʼñer eʼñe t̃ayecma ñeñt̃ soct̃apeʼchateneʼ sosyaʼtsañ. Añchaʼña atarr yoroc̈hen socop ñerraʼm ama t̃ayecma saʼypoʼñerepaʼ esempohuañenpaʼ orach huaporeʼterrset coñchaʼpuetso.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ’Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ: Sapaʼ ahuat̃ot̃eñpaʼ señoteñeʼtña atet̃ otaret̃teteʼt̃: “Ñerraʼm eseshaʼ serreʼ puet̃aporpaʼ apaʼnmepaʼña papell all aquellcaret̃ att̃och quec̈hpuerran puet̃apor.”
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Elloña na t̃eʼpaʼ oʼch noterres: Ñerraʼm ama añecpayeʼ quec̈hpuerrano puet̃apor att̃o ama c̈hoyeʼ aguënano poʼpsheñeñ yacma, ñerraʼm att̃ot̃a serran puet̃apor, ñañapaʼ ochñaʼtaterranchaʼ puet̃aporesheʼmañ poʼpsheññeshot̃; ñeñt̃paʼ ama cohuenayeʼ enteñe Yompor. Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼña yorerreʼ ñeñt̃ asaret̃paʼ ñeñt̃ña yacmarpaʼ c̈hach chetapretenan poʼpsheñeñ puet̃apor; ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama cohuenayeʼ enteñe Yompor.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 ’Ñam̃a t̃eʼpaʼ oʼch noterrserr poʼpoñ: Sa ahuat̃ot̃eñpaʼ seʼmareʼtña ñeñt̃ atet̃ otaret̃teteʼt̃: “Amach eʼñe orrena naʼyeneto poʼñoñet Parets paʼsoʼchño t̃arroʼmar ñerraʼm erraʼtsen neneʼ poʼñoñ Parets paʼsoʼchño ñeñt̃paʼ atarr huomenc ñoñets amach att̃a puesatscheto, c̈hocmachña eʼñe aʼpoctatyenet ñeñt̃ atet̃ oʼ nohuetña poʼñoñet Parets paʼsoʼchño.” Ñeñt̃paʼ atet̃caʼye otaret̃teteʼt̃ña ahuat̃ot̃eñ.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 T̃arraña elloña na t̃eʼpaʼ oʼch noterres: Amaʼt eʼñe erraʼtsena paʼsoʼchñopaʼ amach senatsto señoñ. Amach sotatsto oʼch senaʼ señoñ Yompor pueʼntañ paʼsoʼchño; ñeñt̃paʼ ama tama huomencayeʼ senteññe ñeñt̃ecop atet̃ senen señoñ. T̃arroʼmar napaʼ oʼch notas amaʼt pueʼntañpaʼ ñeñt̃ poʼconañ pen Parets ñeñt̃oʼmarña att̃era atarr huomenc ñerraʼm Pamoʼmteʼ.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ñam̃a amach sotatsto oʼch senaʼ señoñ Yompor poʼpatseñ paʼsoʼchño t̃arroʼmar ñeñt̃paʼc̈hoʼña att̃era atarr huomenc t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña nen Parets paʼtconet̃. Ñam̃a amach sotatsto oʼch senaʼ señoñ Jerusaléñ paʼsoʼchño t̃arroʼmar ñeñt̃paʼc̈hoʼña att̃ecma atarr huomenc t̃arroʼmar ñeñt̃paʼc̈hoʼña ñeñt̃ paʼnetser pen Parets.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ñam̃a amach sotatsto oʼch senaʼ señoñ eʼñe sa soñ paʼsoʼchño t̃arroʼmar ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama soyaye seyec̈hcatar. Amaʼt eʼñe puep̃arra sechpaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ selloʼtacheña sa. Ñam̃a ñerraʼm esempoch selloʼtenpaʼ amach errot̃enot̃ alla saʼquelluetatereña sa.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Amaʼt errot̃ena sep̃aʼyesaʼchpaʼ atet̃chaʼ sotannaʼtyesa: Ñeñt̃paʼ atet̃chaʼcaʼye yepeʼ. Ama palltenoña oʼch senaʼyen señoñ amaʼt eʼñe esa paʼsoʼchño t̃arroʼmar ñerraʼm atet̃ sep̃aʼyenapaʼ ñeñt̃paʼ oneñet̃eshot̃a huena.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 ’Oʼch alla noterrserr poʼpoñ: Ñam̃a sapaʼ ahuat̃ot̃eñ seʼmareʼtña ñeñt̃ atet̃ oteteʼt̃: “Ñerraʼm eseshaʼ pochoclleʼcheʼ pamoʼts, semoñseñot̃ ñeñt̃ apochoclleʼcharet̃paʼ sepochoclleʼch ñam̃a ñeñt̃ pochoclleʼcheneʼ pamoʼts. Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ pueʼmoñeʼteñot̃an aʼcayam̃p̃san pamoʼts paʼspaʼ semoñseñot̃paʼ saʼcayam̃pes ñam̃a paʼs ñeñt̃ aʼcayam̃peneʼ pamoʼts paʼs.” Ñeñt̃paʼ atet̃caʼye otaret̃teteʼt̃ña ahuat̃.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 T̃arraña na t̃eʼpaʼ oʼch notas ellonet̃: Amach semoñsatstoña sa eʼñe sañeña ñerraʼm esempo eʼmoñeʼtyenset. Atet̃ ñerraʼm esempo eseshaʼ pueʼmoñeʼteñot̃etas oʼch tacllaset setsaʼpo secohuenrot̃, sañapaʼ poctepaʼchña señch tacllerrserrepaʼ ñam̃a poʼpshem̃tañot̃.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ñam̃a ñerraʼm esempo eseshaʼ mueneneʼ oʼch temantaset att̃och puerratam̃p̃saset seshtam, sañapaʼ poctepaʼchña señch puerratam̃p̃sasetepaʼ seshtam ñeñt̃ muenenet amaʼt ñam̃a poʼpmañ seshtam allo sepmatena.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ sanmatsreʼtateneʼ eʼñe att̃a pat̃err kilómetro, sañapaʼ poctepaʼchña señch oʼch sanmatsreʼch amaʼt epa kilómetro.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ es senamueneʼ, sañapaʼ sapepaʼch. Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼch senamueneʼ oʼch es sarchapaʼ sañapaʼ sarchepaʼch.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ’Ñam̃a sapaʼ seʼmart̃eʼña atet̃ oteteʼt̃ ahuat̃: “Mueryetchaʼ pamoʼtset ñeñt̃ muerenahuet. T̃arraña ñeñt̃ eʼmoñeʼtenahuetpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼch eʼmoñeʼchet ñamet.” Ñeñt̃paʼ atet̃caʼye oteteʼt̃ amaʼt ahuat̃ot̃eñ.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 T̃arraña naña t̃eʼpaʼ elloña oʼch noterres: Semueryach amaʼt ñeñt̃ seʼmoñeʼteneʼ. Ñam̃a ñeñt̃ sarrnomareʼtenaya sañapaʼ oʼch senamaterrñañ Yompor paʼnateña. Ñam̃a ñeñt̃ errot̃ sepeneʼpaʼ sañapaʼ añchaʼ atet̃ sepoñ ñeñt̃ atarr cohuen enten ña. Ñam̃a ñeñt̃ saʼmueroc̈htateneʼ sañapaʼ oʼch semaʼyocham̃pesya.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Att̃ochña sapaʼ eñotenset poʼñoc̈h puechemer penes Yompor ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen t̃arroʼmar sapaʼ añ sorrtatyen cohuen amaʼt eʼñe allohuenacop eʼñe atet̃ pena Sompor ñapaʼ eʼñe cohuenareʼ es orrtatyen amaʼt allohuenacop. Atet̃ ñapaʼ c̈hocma huapataʼmuenaneʼt̃ poʼpuetarenña allohuenacop amaʼt atsrreʼmñat̃ecop ñam̃a ñeñt̃ cohuenacop acheñer. Ñam̃a ñapaʼ c̈hocma huatateñ añecop ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es pets amaʼt ñam̃a añecop ñeñt̃ ama pocteyeʼ es p̃aʼyetso.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ñeñt̃oʼmarña notenes: Ñerraʼm aña eʼñe semorrentena ñeñt̃ semorrentenaya sam̃a ñeñt̃paʼ amach eʼñeyeʼ sorrtatenoña ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuentetsa, att̃oña Yomporpaʼ amach es apuerrso ñeñt̃chaʼ atarr socshaterreʼ. T̃arroʼmar ñeñt̃ ama ameʼñenayo Yompor, ñetpaʼ aña morrentenet ñeñt̃ eʼñe morrentenahuet ñamet. Sapaʼ eʼñecaʼye señoteñ eʼñe atet̃ pena ñeñt̃ pueshquëñot̃eʼna cobrenan acheñeneshaʼ shonteʼ quelle. Añña atarr cohuentetsa amaʼt ñeñt̃ ama yemorrentenayepaʼ oʼch yemorreñcha eʼñe cohuen.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ñam̃a ñerraʼm eʼñe aña cohuen saguën ñeñt̃ eʼñe samoʼts sepen, ñeñt̃paʼ amach errot̃enot̃ sem̃tanoña ñeñt̃ ama ameʼñetso, t̃arroʼmar ñetpaʼ eʼñe aña cohuen aguënet ñeñt̃ eʼñe pamoʼts penet.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes: Sapaʼ eʼñepaʼchña cohuenareʼ es sorrtatyen allohuenacop eʼñe atet̃ pena Sompor ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen eʼñe cohuenareʼ es orrtatyenña ña.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.